Nouvelle directive de WotC concernant les noms propres 184
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Salut tout le monde,
Je fais partie de la communauté allemande de D&D et les gens sont très en colère contre la nouvelle directive de WotC concernant les noms propres qui affecteront tous les futurs produits traduits. Dans les prochaines versions, tous les noms propres doivent rester en anglais. Par exemple: les "Harpers", la ville de "Waterdeep" etc ...
Probablement ce sera le même "problème" dans les produits français; Quelle est l'opinion de la communauté francophone?
S'il vous plaît pardonnez mon français, mais ça fait des années que je l'utilise
Meilleurs voeux de la communauté germanophone
- Nelson/br0adsw0rd
- Ombreloup
Je ne suis pas tenté par cette gamme. Une raison de plus.
Du coup les noms dans le DD français ont été francisé ? Il va falloir tout mettre a jour et les anciens livres ne seront plus tout a fait a jour ? Ils pouvaient pas le dire AVANT que la gamme soit traduite dans toute l'Europe ?
C'est pire que ca, il y a les termes Copyright qu'ils ont du garder en anglais, et les autres termes, qui parfois sont francisés parfois ne le sont pas, c'est un peu a la bonne franquette, mais du coup ca enleve le coté homogène.
J'aurais aimé un choix assumé, tout en Anglais, ou tout en francais, mais pas un peu des deux.
C'est pire que ca, il y a les termes Copyright qu'ils ont du garder en anglais, et les autres termes, qui parfois sont francisés parfois ne le sont pas, c'est un peu a la bonne franquette, mais du coup ca enleve le coté homogène.
J'aurais aimé un choix assumé, tout en Anglais, ou tout en francais, mais pas un peu des deux.
Xandrae
Pas mieux que Xandrae, tout l'un ou tout l'autre aurait été préférable. Je ne fais pas partis des fans de la traduction des noms propres mais je trouve que l'homogénéisation des noms est importante pour un univers de jeu.
On peut aussi trouver des traductions qui changent d'une édition à l'autre dans d'autres jeux (là tout de suite je pense au Haven/Port aux ruines/Le Refuge d'Earthdawn) et ça ne m'a jamais embêté - j'utilise le terme qui me plaît le plus et mon cerveau fait la traduction tout seul lors de la lecture...
- Xandrae
Déjà, félicitations pour le Français
Personnellement, ça ne me dérange pas car j'ai beaucoup joué a ADD V2, et avec les livres de contexte en Anglais donc j'ai plus de problème à les connaitre en Français, même parfois pour les nom de monstre. J'ai plus tendance à parler et dire "Waterdeep", "Baldur's gate", "greenest", "Raven Port", "Bullywug", "shambling moon", "bugbear" etc...etc...
Donc limite ça m'arrange car je connais plus de nom propre en Anglais qu'en Français dans les royaumes oubliés
- Xandrae
Je suis pas sur que ta justification soit valable, je vois ca comme un :
"ahh, regardez, les voisins font aussi des erreurs donc on peut se le permettre aussi."
Il n'empeche que les faits sont la, et qu'apres la 5eme edition on arrive encore a avoir des incoherences qui devraient je pense avoir été resolues il y a un moment.
- kyin
On est d'accord, ce qui gène c'est d'avoir un méli-mélo des deux langues.
Ben, moi, je suis con, je prefere Eauprofonde a Waterdeep, Lunargent à Silverymoon, le ValBise a Icewindale, etc.., ya plein d'exemple. Pareil pour les noms propres
.
- Spark5262
Je suis comme Lord Musashi... en pire. Bercé que je fut avec la Vo de AD&D 1, je n'ai jamais pu me faire aux noms francisés qui ne m'évoquent que peu de choses sur le plan logique et absolument rien sur le plan émotionnel et du phantasme ou imaginaire. Mon ma madeleine de rôliste est anglo-saxonne en matière de JdR des années 70-80 (D&D, Stormbringer. Runequest, Traveller etc).
Maintenant, je comprend complètement le soucis pour celles et ceux qui ont découvert tout ça en français ou toute autre langue locale. Tout le monde ne comprends pas l'anglais et ce n'est en rien une obligation.
Quand je vois les efforts vertueux fournis dans le monde libriste pour développer dans un maximum de dialectes, je trouve le dictat de WotC déplorable. Je me dis qu'une version basque ou breizh de D&D ça aurait eu de la gueule, à défaut d'un marché viable. Je ne portais déjà pas WotC dans mon coeur, ce n'est qu'un raison de plus.
Je suis bien content de ne pas avoir pris la VF et de rester scotché à H&D auquel je souhaite de connaître le plus de licenses possible dans de nombreuses langues.
Je soupçonne WotC de couvrir deux choses par cette décision:
- Obtenir un plus fort contrôle juridique des droits de P.I.
- Maintenir une assise plus prononcée sur leurs produits et consommateurs via l'appropriation du vocabulaire. Qui contrôle le verbe contrôle la communication.
Si l'on pouvait donner la fessée aux juristes et directeurs marketing abusifs, j'en connais quelques uns qui dormiraient toute leur vie sur le ventre.
- Dohnar
Moi aussi. Le franglais me donne l'impression de revenir 20 ans en arrière ...
Je préfère quand tout est en anglais ou tout est en français.
Et quitte à choisir entre les deux je préfère que tout soit en anglais surtout pour le JdR. Ca me permet de faire plus facilement les transitions entre VO et VF.
Par contre, ce qui serait cool ce serait un petit lexique VO / traduction(s) alternative(s) en VF pour ceux qui veulent pas trop d'anglais dans leurs parties.