Traveller : aventures dans un lointain futur - VF annoncée pour 2024 ! 562
Forums > Jeux de rôle
Sur le FB, il y a des remarques sur les choix de traduction : "Espace reconnu" et "Marches de Spin".
NightbirdEt alors ? On s'en fiche non ?
Laurendi
Pas vraiment...Marches du Spin, ça ne veut rien dire.
Espace reconnu, cà ne sonne pas juste. Espace exploré, cartographié, connu, visité, ... ok mais reconnu ? par qui ? ou alors c'est basé sur "reconnaissance" dans le sens "éclaireur" ?
Et garde haute est techniquement correct, mais pareil, je trouve que ça sonne mal. Même si on veut garder le lien avec la signification anglaise (et je ne vois pas pourquoi ce serait impératif) , il y a certainement mieux que le terme de boxe/escrime, surtout pour le manuel de construction de vaisseaux. Cela avait plus de sens dans la version classique ou High Guard contenait aussi les informations pour créer des officiers de marine et sur la marine impériale.
---
High Guard : surnonm donné par la marine impériale dans Traveller aux vaisseaux qui montent la garde en haute altitude pendant que des vaisseaux refont le plein en profondeur dans l'atmosphère de géantes gazeuses.
Charted Space : espace cartographié et donc connu / habité / visité par les différentes civilisations de Traveller.
Spinward : dans le sens de la rotation galactique. Spinward Marches : à la frontière/bordure du premier Empire, dasn le sens "SpinWard" depuis sa capitale (Vland)
- Laurendi
Je suis toujours surpris que ce sujet des traductions soit aussi récurrent. Comme toi je pense que si l'on est capable de porter un jugement de valeur sur la traduction, c'est qu'on en a pas besoin. Ce qui est une bonne nouvelle pour les complétistes.
Mnemos est un éditeur reconnu et qui produit des ouvrages de qualité, peut-être serait-il plus prudent de juger sur pièce ?
- Evensnalgonel
- ,
- Phil
- et
- garulfoo
Bon, j'ai regardé plus en détail cette histoire et je penche quand même plus pour un bannière publicitaire sortie à la va-vite un peu indépendante de la vraie traduction. C'est vrai que c'est assez étrange pour certains trucs. Si c'est le cas, c'est maladroit vu les réactions dans tous les sens, mais je suis d'accord, en principe Mnemos fait du bon boulot.
Tes arguments sont bons, et j'y adhère, mais encore une fois ne serait-il pas plus prudent de juger sur pièce ?
Je trouve ça un peu prématiré de se prononcer alors que la campagne n'est même pas lancée. Et le cas échéant, poser la question directement à Mnémos lors du lancement. Ta contibution sera appréciée
Tes arguments sont bons, et j'y adhère, mais encore une fois ne serait-il pas plus prudent de juger sur pièce ?
Je trouve ça un peu prématiré de se prononcer alors que la campagne n'est même pas lancée. Et le cas échéant, poser la question directement à Mnémos lors du lancement. Ta contibution sera appréciée
Laurendi
Je suis d'accord avec toi sur la qualité des produits Mnémos/Modül, je suis très content de ceux que j'ai achetés et de la gestion des campagnes, et des contacts que j'ai eu avec leur SAV !
Mais même si le résultat final est beau et bon, une com maladroite, ça peut provoquer des réactions de rejet épidermiques irrattrapables par la suite, donc c'est dommage.
-
Je ne suis pas vraiment concerné, je possède la quasi totalité de l'édition anglaise de Traveller Mongoose v2 (sans parler d'autres éditions), donc si j'achète la vf ce serait juste pour supporter Mnémos et/ou avoir le vocabulaire français pour d'éventuelles tables avec des joueurs ne comprenant pas un peu d'anglais - ou pour satisfaire ma collectionite aiguë, si je suis honnête avec moi-même
Si ce sont les titres définitifs, il y a plus de chance de me limiter au livre de base. (ce qui ferait plaisir à mon portefeuille et à mes étagères ...) mais je vais supporter la campagne de toute façon
- Laurendi
Et tu as totalement raison. Le seul plus que cela apporte pour toi, c'est d'avoir le lexique de la traduction française pour faciliter le jeu avec ta table, c'est un vrai plus pour fluidifier le jeu.
J'ai tendance à utiliser le lexique de la traduction française sans le remettre en question tout simplement pour faciliter le jeu avec les joueurs qui ont la feuille de personnage ou le livre des règles en Français. Évidement lorsque le jeu n'est pas traduit, c'est plus simple
C'est clair, il y a des traductions qui piquent les yeux
si tu ne lis pas de bouquins en anglais et que tu n'as pas assez de vocabulaire sur quoi te bases tu pour juger que ces trad sont mauvaise ?
sauf erreur de ma part de ce que je comprend Spin est censé etre un nom propre et un surtout un lieu donc "les marches de Spin" ne me choque pas, a la limite ca passerait mieux en francais avec le nom complet "les marches de Spinward" qui nous laisserait comprendre plus facilement qu'on a affaire a un lieu.
"derriere la griffe" ne me choque pas non plus a la limite c'est juste que ca n'evoque rien de particulier en francais mais a voir si la aussi si ya pas une reference/contexte lié a l'univers et dans ce cas difficile de faire mieux.
enfin "garde haute", la aussi de ce que j'ai compris c'est une reference lié a comment s'appelle l'armée dans cet univers donc encore un nom propre et qui conserve son sens lié a la boxe en francais si besoin. je suis d'accord pour dire que ca sonne pas top au prepalable en francais mais une fois qu'on sait que c'est un nom propre et qu'on connait le contexte voir la reference a la boxe alors ca me choque beaucoup moins.
je suis pas un expert en anglais et encore moins dans l'univers traveller mais si la majorité de leurs titres font reference a des choses intrinseques a leur univers qu'on ne connait pas c'est normal que ca ne nous parle pas et nous evoque rien mais de la a dire que les trad sont choquantes et mauvaise il y a un pas.
merci pour le soutien ^^
quand je vois la pluie de pousse vers le bas sans arguments alors que j'ai presenté les miens sans etre offensant
c'est navrant.
Hughy
Une traduction, c'est en partie de la sensibilité personelle, ça plait ou ça ne plait pas. "des gouts et des couleurs ...".
Par contre, pour l'aspect "exactitude" de la traduction (si tant est qu'une traduction puisse être exacte), je t'invite à lire mon post en haut de cette page (13) ou je donne la signification et l'origine des termes anglais dans le contexte des ouvrages de Traveller.
> Spinward est un adjectif (= dans la direction du sens de rotation). Les Marches du spin = les marches de la rotation... Je ne trouve pas celà correct.
> High Guard est un terme utilisé par la marine Impériale dans Traveller pour nommer des unités en position de défense dans une situation particulière, pas l'appellation de cette marine "in universe". La traduction est correcte et pertinente, c'est juste que je trouve qu'elle sonne mal en français - mais on peut définitivement être d'un autre avis !
(et par ailleurs, le titre n'a plus grand chose à voir avec le contenu, le supplément HG ne traitant plus de la marine Impériale ...)
> Derrière la griffe est correct, c'est une allusion à l'apparence d'une zone vide de la carte dans ce secteur qui ressemble à une griffe. Plutôt une pince de crabe, en fait, mais derrière la pince ne sonne pas très bien
> Espace reconnu, voir mon post plus haut.
-
Ceci dit (enfin, écrit), je pense pour ma part avoir fait le tour du sujet 'traduction des titres' ... on verra au lancement de la campagne
- twitty
Alors Spinward est certes un adjectif mais c'est surtout le nom complet d'un lieu de l'univers de traveller qui a été abregé en Spin dans la trad.
Ensuite pour la petite histoire dans la culture anglaise donner le nom de sa fonction a un personnage (voir un lieu) est légion dans les films/series comme dans la vie.
et c'est le cas ici en l'occurence puisque dans l'univers de traveller les Marches de Spinward (ou Spin peu importe ) designe un lieu et pas un mot a prendre au sens literral, Spinward est un secteur en marge de l'Imperium en s'eloignant du Vland !
une fois qu'on sait ca ca prend tout son sens comme pour le reste en fait et tu vas dans mon sens.
s'il y a eventuellement une erreur c'est de vouloir abregé spinward en spin, encore que ca donnerait un titre encore plus a rallonge pour le livre dont il est question.
ce n'est donc pas une question de sensibilité personnel mais bien de contexte et de culture, traduire ce n'est pas faire ca au sens litteral c'est un métier.
et pour poursuivre dans le domaine de la traduction il y a de plus en plus d'oeuvre dans lesquelles les noms propres (personnages ou lieux) ne sont plus traduits et restent en VO de DnD a Marvel etc...
et pour poursuivre dans le domaine de la traduction il y a de plus en plus d'oeuvre dans lesquelles les noms propres (personnages ou lieux) ne sont plus traduits et restent en VO de DnD a Marvel etc...
Hughy
Ce que tu dis vrai est hélas vrai : par paresse et par facilité marketing, il y a un refus de plus en plus répandu de traduire par exemple les titres de film américain. Et ça me navre. Parce que c'est seulement une question de monopole linguistique écrasant de l'anglais (ou plus exactement de l'américain).
Personnellement je trouve les traductions mauvaises. Je n'en ai pas de meilleur, ce n'est pas mon métier et si j'en avais j'enverrai mon RIB à Mnemnos avec mes suggestions mais je trouve moyen de ne pas traduire spin. La traduction française sert à ne pas faire de franglais pendant la partie ( et à lire un peu plus vite, je suis pas à parité de niveau).
- twitty
je suis pas sure que si on traduisait Spin (ou Spinward) tout en sachant quand meme que c'est un lieu, sa traduction te plaise d'avantage car comme je l'ai dit ce n'est pas dans la culture francaise de donner des noms de fonction ou d'objet a des personnes ou des lieux, il y a des exceptions biensure mais dans l'ensemble c'est quelque chose qui ne nous semble pas naturel a l'usage comme a l'oreille contrairement aux anglais.
test, chercher l'erreur ^^ :
Les marches de Montmartre
Les marches de Spinward
Les marches de Rotation
perso je trouve que pour ce cas precis le nom anglais sonne mieux que le nom francais
on perd certes le sens de l'origine du mot, mais c'est un lieu donc c'est secondaire et pas forcement important.
ca evite l'incomprehension qu'il pourrait y avoir avec le mot rotation dans la trad francaise litterale,
et surtout ca elimine le risque que d'autre soit capable de dire que c'est mal traduit et que ca devrait etre même "Sens de rotation" ce qui n'a rien a voir .
- Derle
Je pense que dans la VO Spinward est utilisé comme un simple nom de secteur à consonnance astronomique et non avec le sens de ce dernier. Et si on accepte l'idée de garder les noms originaux, dans ce cas, pas besoin de se prendre la tête à traduire.
Espace cartographié au lieu de Espace Reconnu, me vend plus de rêve. Zones et planètes référencées, catégorisées, notions d'explorations, limites, cartes spaciales, délimitations des "territoires" contrôlés et des forces/puissances en présence.
De toute façon, il faudra s'y faire, Mnémos a le dernier mot. Le contenu du jeu passera bien avant ces histoires de traductions.