Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[D&D5] Tableau des sorties VO/VF 1054

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar
La_loutre

il y a aussi des noms de monstres qui changent selon la version du Bestiaire que tu as...

avant: végétaux malades / après: rouilleux

buissons malades / nielleux

résineux malades / résinieux

etc...

donc armes-toi du glossaire avec les différentes trad.

avatar

Merci pour vos réponse.
Je vais essayé de m'adapter sans pour autant changer racheter la derniere version.

avatar

Clairement il est inutile de racheter la nouvelle version qui n'apporte rien de plus à la campagne

avatar

Et donc, le Deck of Many Things est arrivé aujourd'hui dans la boutique BBE en version normale et alternate.

Du coup, d'après ce qui est annoncé pour l'instant, pas d'autre sortie avant mai et la nouvelle édition du triptyque ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • No.oB-15-62967
avatar

J'ai craqué pour l'alt-art (comme pour Planescape et Spelljammer), partant du principe que l'on aura pas de VF la dessus, et probablement sur pas grand chose d'autre.

avatar
Nioux

c'est effectivement ce qui semble prévu.

avatar
La_loutre

Les quelques termes changé entre les deux traductions ne changent pas grand choses et prennent juste les quelques modifications réalisées sur la nouvelle traduction du triptyque.

Cependant, les modifications apportées sur les Vistani change profondément la vision qu'ont peut en avoir. Personnellement, je trouve cela dommageable. Ils deviennent beaucoup plus lisse et sans les aspérités qui faisaient leurs particularités.

Ça ne change rien de fondamentale à la campagne mais modifie une certaine couleur qui pouvait apporter un certain charme.

avatar

Les Clefs du Verrou d'Or annoncé pour le 15 mars 2024. Je n'y croyais plus...

avatar

Mais c'est quoi cette traduction du titre🤔

Je me suis demandé ce que voulait dire vault, et j'ai trouvé plusieurs trads plus adaptées que verrou...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Corvus
  • et
  • No.oB-15-62967
avatar
Adrahil

Oui, la traduction FR du titre est surprenante.

avatar
Adrahil

C

avatar

Mais c'est quoi cette traduction du titre🤔

Je me suis demandé ce que voulait dire vault, et j'ai trouvé plusieurs trads plus adaptées que verrou...

Comme quoi par exemple?

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Nighthawk-69975
  • et
  • Adrahil
avatar
No.oB-15-62967

coffre fort, chambre forte, coffre tout court

avatar

Et pendant ce temps, à Vera Cruz :

Planning des sorties VF en 2024:

  • Les Clefs du Verrou d’Or (15/03/24)
  • Bigby présente: La Gloire des Géants (06/24)
  • Les Tréfonds de Phancreux : L’Obélisque Brisé (09/24)
  • Et une dernière traduction annoncée pour 11/24 (peut-être Vecna: Eve of Ruin)

https://twitter.com/aideddorg/status/1752318750211084657

https://www.aidedd.org/dnd-5/#300124

Ce message a reçu 2 réponses de
  • DHFTN
  • et
  • Helicon38
avatar
Nioux

Tu m'as devancé.

Rien que du très logique... J'ai déjà eu l'occasion à maintes reprises sur ce forum d'expliquer pourquoi il était logique d'attendre une traduction de "Phandelver and Below" ainsi que de "Vecna: Eve of Ruin" tant ces deux aventures font/devraient faire le lien entre les deux éditions 5E.

Les deux autres traductions sont de bonnes surprises - je ne les attendais pas et pensais que WotC feraient l'impasse - mais ce n'est pas illogique non plus.

Pour Keys of the Golden Vault : WotC poursuit sa stratégie de traduire les recueils de scénarios (comme les Contes du Portail Béant ou Horizons de la CIté Radieuse).

Je m'attendais moins au Bigby's mais c'était sans doute une erreur de ma part. Ces recueils spécifiques à une "race" et avec de nombreuses options pour les joueurs ont été traduits en VF (le Fizban notamment).

Peut-être est-ce de bon augure pour une vraie liaison entre la 5e et OneDND ? En tout cas, 4 traductions par an demeure un bien meilleur rythme que ce que nous avons pu connaitre par le passé. On peut regretter que le nouveau PHB et MM ne seront pas traduits cette année alors que les anglophones pourront sans doute profiter d'un coffret du triptyque pour Noël.

avatar

coffre fort, chambre forte, coffre tout court

Mouais...Bizarre aussi pour une organisation/faction de s'appeler le coffre-fort d'or, ou le coffre doré....
Avec toutes ces anonces de traduction à venir, le community manager de D&D France va se retrouver submergé par le travail....mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Zonamage
avatar
No.oB-15-62967

C'est pas beau l'ironie !!

😉😁

Ce message a reçu 1 réponse de
  • No.oB-15-62967
avatar
Zonamage

mais presque légitime quand pour s'informer des prochaines sorties, on est obligé de passer par aidedd car Wotc ne daigne pas faire de communication sur sa page FB ou sur son site...

avatar
Nioux

A voir comment tout cela va s'organiser avec la traduction de One D&D.

La traduction de One D&D pour 2025 ?

avatar
No.oB-15-62967

Je dirais que ça dépend d'où l'organisation de malfrats tient son nom.

Vault peut être traduit en : coffre, caveau, crypte, voûte..et golden en "doré'

Ce message a reçu 1 réponse de
  • No.oB-15-62967