[D&D5] Tableau des sorties VO/VF 1054
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Sur un site d'occasion un gars m a expliqué gentiment que 200€ pour descente en Averne était le bon prix mais qu'il était ouvert à la discussion ça m'a fait rire (surtout qu il m a indiqué "tu sais ce n'est pas moi qui fait les prix") bref faut attendre que ça se calme je pense
Carambouilleur
Il a le droit de le vendre 200€ si il le souhaite, et surtout, je lui souhaite de trouver un client qui ait envie de l'acquérir à ce prix là.
Oui moi aussi !
Moi je ne pige pas pourquoi wizard ne reprint pas des trucs déjà traduits, dont j'imagine ils ont récupéré les trads qu'ils ont commandées. Vu la demande ils feraient une bonne affaire, plutôt que de traduire un Horizons... plutôt anecdotique.
Bon après ils font ce qu'ils veulent ...
- Laurendi
Tu poses à nouveau la question d'une mise à disposition d'un service d'impression à la demande et je suis complètement en phase avec toi.
Vu dans les Clefs du Verrou d'Or acheté aujourd'hui. 😁😁
A l'évidence, le traducteur ne sait pas ce qu'est une "partie fine"... 😂
- Trelf
- ,
- Nioux
- ,
- RSChops
- et
- Ragabash
Bon pour le coup cet écart flagrant m'a fait rire
J'imagine la tête des bien pensants ricains à la tête de Wotc quand on va leur apprendre ce que veut dire "Partie fine" dans la langue de Molière
Après il y a des choix un peu inexplicables: la ville gnome de Lockford qui devient Lillimékane... c'est un peu too much parfois
J'imagine la tête des bien pensants ricains à la tête de Wotc quand on va leur apprendre ce que veut dire "Partie fine" dans la langue de Molière
Krokus le merdifiant
En même trmps ton message est le 666ème, comme de par hasard !!
Et la carte de la page 14 est en quelle langue ?
J'ai lu sur FB que quelqu'un l'avait eu en allemand...
Elle est effectivement en Allemand.
Erreur assez énorme quand même pour le coup. 😬😬
- Nioux
Soirée "jeu de rôle" chez la "maîtresse du donjon".
Cela ne semble pas traduit par un natif français.
Comment rater ce "Partie fine", sinon ?
C'est incompréhensible.
J'ai l'impression (et ce n'est qu'une impression) que les traductions sont de plus mauvaise qualité qu'avant.
(sans parler de laisser une autre langue dans les traductions)
- No.oB-15-62967
"Party at the Paliset hall".
Qu'ils ont donc traduit par:
"Partie fine à Castel-Paliset"
C'est juste... Improbable😁😁😁
Il faut dire que pour les américains, le français et l'allemand, c'est du chinois
Nioux
Le contraire semble aussi le cas
Je trouve ce "partie fine" raccord avec l'image stéréotypée de chauds lapins que les américains ont de nous. French kiss, mouline wouge, peuh-gâlle, wendé-vous, etc... ça reste dans le thème 😀
Par contre pour la carte en allemand... faudrait que quelqu'un leur dise qu'ils sont partis depuis 1944.
Effectivement c'est révélateur mais voilà ça se vend super bien... Donc pourquoi investir sur de la qualité