Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Prédominance du terme "Maître du jeu" 139

Forums > Jeux de rôle

avatar

Mais d'expérience on parle plus de "emgie"

Cedrole

Je crois que les Rolling Stones lui ont même dédié une chanson.

avatar

Mais d'expérience on parle plus de "emgie"

Cedrole

Je crois que les Rolling Stones lui ont même dédié une chanson.

Thegrom

mort de riremort de riremort de rire

avatar

ah ... Moi j avais droit au Rita Mitsouko ..

Allez dis moi oui emgie ..

Heureusement ça ne dit plus rien au jeune

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Christophe12004
avatar

J'utilise indifféremment "maître" ou "master" selon l'humeur et sans aucune connotation négative. A mon sens, le terme se rapporte à la notion de maitrise, c'est à dire de connaissance poussée voire exhaustive des règles et de l'univers.

Sinon, pour être totalement correct, il me parait important de remarquer que MJ n'est pas un acronyme mais un sigle en Français contrairement à l'Anglais.

avatar

Eh bien, je ne m'étais jamais posé la question ! Mais après presque 5 pages de discussion, je me rend compte 1- que je ne suis plus très jeune, mais finalement dans la moyenne des forumeurs. 2-que notre microcosme est prompte a discuter d'un détail sémentique que seul nous comprennons clin d'oeil

Sinon, quand j'explique à un néophite ce qu'est le jdr (et je reprend souvent le terme anglais "jeu de jeu de rôle", pour bien préciser que nous sommes là pour nous amuser) je parle des joueurs et du maître, celui qui incarne le reste du monde (ça approche plus de la divinité dit comme ça !). Et ça n'a jamais fait tiquer personne (ou alors, ils n'ont pas osé contrarier le MAITRE...)

avatar
Zoisite

Ben non, moi ça me dit quelq... Ok, je suis vieux.. triste

avatar

Sinon ayant commencé avec l'oeil noir mais étant très vite passé à AD&D, Maître du Donjon.. Vous avez remarqué ? En abrégé : Aime Dés .. mort de rire moqueur

avatar

Je me posais la même question ... Il y a 20 ans.

Du coup, je ne sais pas si l'explication passe par l'habitude plus grande des nouvelles générations avec l'anglais (à la limite, le JV a pu avoir une plus forte influence, avec les Maîtres de Jeu des différents MMORPG).

Enfin bref, il y a 20 ans pas mal d'éditeurs et d'auteurs prenaient soin de parler de Meneur de Jeu, il y avait déjà une kyrielle de dénominations diverses pour pas mal de jeu ... Et déjà le terme Maître de Jeu restait malgré tout le plus employé.

Pour ma part, lorsque je n'utilise pas simplement l'abréviation MJ, je préfère dire Meneur, même si le terme est quelque part tout aussi impropre.

Animateur me paraîtrait sans doute plus adapté. Mais bon, au bout de 50 ans, on peut aussi se dire que ce ne sont là que des conventions, et que peu importe le terme employé (on pouvait déjà se le dire il y a 20 ans).

avatar

J ai débuté en tant que « Dungeon Master » , puis « Maître du Donjon », et longtemps j ai été « MD ». Certain m appelait « Maître » et utilisait de vils moyens en tout genre pour tenter de m amadouer plaisantin. Tel le donjon je restais de marbre.

Le mot donjon ne correspondait plus aux aventures depuis longtemps (W1, RQIII, Stormbringer, Chill, Rêve de Dragon, Star Wars, Shadowrun) je suis devenu MJ mais toujours « Maître » ou « le Maître » (seraient ce des adeptes de Saxon? Serais je une de ses régénérations? ).

L idée de Donjon était perçu littéralement symbolisé par un bâtiment central : Tour, Donjon et leurs souterrains, jamais en terme général de scénario : fil central , un but final et ses méandres pour y parvenir.

Jeu est devenu prédominant , plus parlant mais lorsque je parlais de jdr à des inconnu-e-s , le terme Maître du Jeu les interpellait, et amenait une dérive ( la seule problématique a été devant le JAF .... )

Je n ai jamais été « meneur », ce terme n a jamais été utilisé par mes joueurs, trop dirigiste et linéaire, à forte conotation professionnel (surtout dans le domaine théâtral et cinématographique). L’on peut se passer du meneur dans un scénario linéaire.

Ce n est pas un terme de divertissement qui fait rêver.

Je dirige uniquement les pnjs et l équilibrage des rencontres et l application des règles. Je prends la conséquence finale d une action.

Je suis le Maître des Poupées.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Gollum
avatar
MASTER

Remarque, avec ton pseudonyme, ça semble aller de soi... mort de rire

avatar

En y réfléchissant, Dungeon Master se traduit par maître des cachots (ou des oubliettes), autrement dit, le geôlier... Maitre de jeu, ça fait sympa fait à coté clin d'oeil

avatar

En y réfléchissant, Dungeon Master se traduit par maître des cachots

Cedrole

Et ça donne des idées. Pour une prochaine PP d'un 5E compatible, un des goodies pourrait être une cagoule en cuir ou un baillon-boule.

avatar

En y réfléchissant, Dungeon Master se traduit par maître des cachots (ou des oubliettes), autrement dit, le geôlier... Maitre de jeu, ça fait sympa fait à coté clin d'oeil

Cedrole

CQFD !

Pas de satanisme, pas de dérives sectaires...juste le BDSM du samedi soir comme on le pratique dans tous nos pittoresques villages de France d'après Jean-Claude Bourret. INS/MV avait vu clair: "ça bourre à Cabourg" .

avatar

En y réfléchissant, Dungeon Master se traduit par maître des cachots (ou des oubliettes), autrement dit, le geôlier... Maitre de jeu, ça fait sympa fait à coté clin d'oeil

Cedrole

Le plus gros faux ami de l'univers du JdR...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Zoisite
avatar
Rod KAR120C

Ce qui est amusant c'est que si on observe un dictionnaire anglais "pure british"

https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais-francais/dungeon

On va trouver la traduction cachot/sous terrain

Par contre si on va vers des outils basés sur l'IA et l'apprentissage, comme Google Traduction, le terme Donjon est en première place.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sammy
avatar
Zoisite

Normal. Les outils d'IA se basent sur l'usage qui est fait - en utilisant les données Web comme source en général. Il est plus correct de "traduire" par donjon dans ce contexte, vu que c'est le terme officiel vf pour D&D.

C'est toute la différence entre du mots à mots et une traduction de qualité.

avatar

Normal. Les outils d'IA se basent sur l'usage qui est fait - en utilisant les données Web comme source en général. Il est plus correct de "traduire" par donjon dans ce contexte, vu que c'est le terme officiel vf pour D&D.

C'est toute la différence entre du mots à mots et une traduction de qualité.

Sammy

Tu as raison mais c'est même pas Dungeons And Dragons que je traduit .. simplement Dungeon tout seul.

Ce qui peut démontrer que "Dungeon" est majoritairement utilisé dans les requêtes pour le jeu de rôle (et non pour son terme historique ou exploration) et que du coup la traduction "première" est celle ci.

avatar

Le terme "meneur de jeu" a au moins le mérite de permettre aux néo -feministes de sortir des "livres de la meneuse" au lieu des "livres de la maîtresse" qui auraient pourtant sûrement eu pour mérite de booster les ventes.

avatar

Par contre si on va vers des outils basés sur l'IA et l'apprentissage, comme Google Traduction, le terme Donjon est en première place.

Zoisite

Bing traduit "dungon" par "cachot" mais "dungeon master" par "maître de donjon". Elle fait donc bien la différence. Et je me méfie de Google Translate. Alpha Zero est extrêmement performante... pour tenir compte de la personne qui s'adresse à elle ! Il se peut très bien qu'elle ne donne pas la même réponse à une personne qui n'utilise pas massivement son ordinateur pour faire des recherches sur les jeux de rôles (Google Translate me donne exactement la même réponse que pour toi, mais je suis aussi un rôliste acharné).

avatar

Google translate me donne aussi Donjon comme traduction de Dungeon mais propose cachot et oubliettes comme alternatives.
De façon intéressante, la définition proposée en anglais est bien celle de cachot souterrain.
Résultat identique sur un pc "clean" non connecté à un compte google.

Il y a donc probablement plus de francophone communiquant sur internet qui connaissent donjons et dragons (film ou jeux) que de spécialiste en architecture médiévale...

Le ngram est intéressant, par contre...
https://books.google.com/ngrams/graph?content=chateau%2Cdonjon%2Ccachot%2Coubliette%2Cdragon&year_start=1970&year_end=2019&corpus=fr-2019&smoothing=0