Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
"G - ya - l - skeur - laine - deur" (avec un g comme dans guenon) si tu veux le prononcer à l'allemande
Un peu comme Highlander pour la fin. Pour le début, tu improvises XD
- romgam
Donc Calenloth cela se prononce KristofLamb(d)er c'est ça? (ok je sors)
Je suis entrain de traduire plusieurs textes de l'allemand et j'apprécie beaucoup les tableaux que Dyvim à fait comme aide en regroupant les termes et les abbréviations les plus utilisés (enfin, je crois que c'est lui). Il y a une abbréviaton que je ne trouve cependant pas dans les tableaux : SP. Selon le texte j'imagine que ce serait des BL.
Et je me demandais si ce serait possible d'y ajouter les status et les états. Je peux toujours aller voir sur le regelwiki, mais ça simplifirait le travail des autres qui seraient éventuellement intéressés à l'utiliser.
- romgam
Il me semble que les états et statuts sont dans mon fichier.
Il se nomme comment le fichier que tu utilises ? Ou quel lien tu utilises pour y accéder?
Il me semble que les états et statuts sont dans mon fichier.
Il se nomme comment le fichier que tu utilises ? Ou quel lien tu utilises pour y accéder?
Dyvim
Je crois en effet qu'il faut faire attention à la version ... celle que tu as mis dans la liste des ressources dans le sujet correspondant du forum me semble bien plus développé qu'un autre qui avait circulé ...
Bon je n'ai rien dit. En effet tu as une version améliorée de tes tableaux et celle-là elle est très complète. Peut-être juste retirer de la liste l'ancienne version "Lexique des termes FR-ENG" alors.
Bon je n'ai rien dit. En effet tu as une version améliorée de tes tableaux et celle-là elle est très complète. Peut-être juste retirer de la liste l'ancienne version "Lexique des termes FR-ENG" alors.
Docdemers
En effet je pense qu'il faut éliminer la version dépassée
- Dyvim Star
C'était le fichier de lorialet. Comme il n'était pas de moi je ne l'ai pas retiré.
Pour celles et ceux du livre des règles et du bestiaire, normalement c'est la traduction officielle (sauf erreur de ma part ce qui n'est pas impossible).
Pour le reste j'ai dû demander quand j'avais un doute quasiment à chaque fois à Calenloth si quelque chose était conventionné et si ça l'était je l'ai repris. Sinon j'ai utilisé ce que l'on me proposait comme traduction. Il y en a beaucoup où la traduction n'était pas ambigue et où il y a 99% de chances que Scriptarium choisisse la même que moi. Mais du coup tout ça n'est pas officiel.
Bonjour
Est-ce que ces termes ont une traduction normée ? :
- The Ice Land : j'ai trouvé Le Grand Nord dans le LdR V5, mais rien de normé dans le glossaire de fin de volume.
- Elf Forest : Forêt des Elfes je suppose. Rien trouvé de normé non plus.
- Mhanadi River : Rivière Mhanadi ?
D'autres questions de ce genre viendront
Au fait, il n'y aurais pas un dossier, post du forum ou je ne sais quoi qui répertorierait tout ça ? Je pourrais en faire une page sur le wiki non ?
- Dyvim Star
- et
- Oog des Meesters