Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Pour ma part ce n'est pas un hasard mais le VA29 Schrecken aus der Tiefe et le VA30 Grauen aus dem Nebel (ainsi que Himmelsfeuer dans le même coin tiré du VA22 ) sont en cours. Par contre, 1) je n'avance que d'1 page ou 2 par semaine car il y a d'autres trucs en cours qui me prennent du temps. 2) Trad perso donc non partageable. 3) Par contre s'il y a des questions particulières je peux ptet éclaircir (ou pas) un doute (et d'autres seront aussi capables de le faire ici aussi).
Je l'ai lu et mes joueurs vont le subir d'ici peu. Je peux donc moi aussi te répondre sur tes questions!
Hop petite question, pourquoi dans Manifestation Céleste le Rabast va "recracher son chargement" (cela fait bizarre d'ailleurs) sur l'arbre des kobolds alors qu'en le lisant en VO (page 15) j'avais compris pour ma part qu'il urinait (vidanger) contre l'arbre (ce qui est aussi cohérent avec la quantité d'eau ingurgitée)? D'ailleurs en VA ils semblent avoir aussi utilisé l'expression "soulager sa vessie" et fait bien le lien avec l'aspect grivois et la référence à la bière dans le même encadré.
Pas de problème, impossible de tout voir Je rajoute aux errata du coup.
Je reviens pour la première fois depuis plus de trente ans dans le monde de l'Oeil noir et je commence juste à traduire pour mes joueurs la campagne Sternenträger. Est-ce que vous pourriez me dire s'il y a une traduction officielle en cours (si c'est le cas, je fais le fainéant et j'attends qu'elle sorte parce que je n'avance pas à grande vitesse)
- Docdemers
Hummm... je ne suis pas dans le secret des dieux traducteurs, mais je te dirais que tu peux continuer à traduire. La campagne n'est même pas terminée en version originale et la gamme française a comme beaucoup de chemin à faire avant d'en arriver à cette campagne...
- Sirlarca
Pour l'instant il n'y a aucune indication que cette campagne soit traduite à l'heure qui est. On peut d'ailleurs supposer que le fait que la campagne n'est pas encore finie en vo, la déprioritise parmi les choses à traduire prochainement.
Elle est très chouette (c'est vraiment de mon goût) mais il y a des problèmes juridiques avec la vo, et le troisième volume a été encore mis en arrière il y a peu (mai 2021). Donc et ce n'est pas du tout clair que les problèmes seront résolus d'ici là. A en tenir compte si tu souhaites le jouer, ça va durer encore un bail d'avoir le matériel, même en allemand.
Sinon, chouette que tu t'y remets après ce temps! J'espère que le jeu te plaira!
- Sirlarca
Elle est très chouette (c'est vraiment de mon goût) mais il y a des problèmes juridiques avec la vo, et le troisième volume a été encore mis en arrière il y a peu (mai 2021). Donc et ce n'est pas du tout clair que les problèmes seront résolus d'ici là...
Oog des Meesters
Qu'est-ce que tu veux dire ? Il y a quoi comme problème juridique ? Des droits d'auteurs ?
- Oog des Meesters
Bonjour,
Est-il possible d'acheter des aventures en allemand en version PDF afin de les passer à DeepL ?
- Calenloth
- et
- Dyvim Star
Oui, Il faut aller sur le site de Scriptorium Aventuris.
Vu la taille des fichiers pdf je ne suis pas sûr que ça soit possible de les faiure traduire par Deepl directement.
Il faudra au minimum les découper.
Les pdf en allemand et en anglais sont disponibles sur DrivethruRPG (filtre sur le système das schwarze auge). Sur le scriptorium tu trouveras des aventures faites par les fans (certains sont des auteurs officiels pour DSA).
Ce n'est pas précisé, mais c'est ce qu'a indiqué Engor dans son blog lors de son survol de l'année.
Les détails ne sont pas dévoilés (peut-être dans les forums allemands quelque part...), dans la communication avec Ulisses on parle de problèmes de gestion d'équipe: des auteurs qui sont forcés d'abandonner et qu'il faut remplacer etc. C'est pour ça que ce terme "juridique" m'a marqué, puisque cela indique autre chose. Si j'en sais plus je t'en informe.