Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Dans la foulée : le ou la Bahalyr. En allemand, c'est un féminin mais ma femme me dit que c'est courant pour les bateaux. Pour l'instant, j'ai gardé la forme féminine surtout qu'elle contient l'âme d'une elfe.
Et à ce propos, comment vous traduiriez beseelte Schiff. Ma seule proposition actuelle : navire doté d'une âme.
- Oog des Meesters
- et
- Marc S
Le-la selon les préférences.
Petite trahison/tricherie/glissement pour moi ici "navire de l'âme" (après avoir hésité à transformer les tournures en "âmes embarquée" mais qui alourdissait. Je me focalise plus sur le fait que le navire qui recevait des voyageur pour les transporter, transporte désormais une (partie d') âme (je dis âme pour simplifier). Il y a automatiquement perte (le côté "possession") mais je pars du principe qu'au final le navire n'est qu'un récepteur de l'âme temporaire.
Très classique (receptacle de l'âme c'est vieux comme l'humanité) et à la fois très moderne (transhumanisme) cette aventure
Pour beseelte Schiff, ça pourrait aussi donner navire conscient ou navire intelligent.
Merci à tous pour votre patience et votre aide concernant les traductions, je viens de me mettre à l'oeil noir, j'ai pris toute la Vf et en temps que boulimique du Jdr je me suis mis à traduire des surpplèments Vo et Va, je n'ai pas un grand niveau en anglais et ne parlons pas de mon allemand, je me suis procuré sur Drivetrhurpg les aventures Arivor's Doom (que j'ai trouvé excellent) et Ewiger Hass (moins ma came), je commence aussi le Aventurische magie 2 et j'utilise principalement DeepL , J'en viens à ma question, est ce que BBE a communiqué des infos sur les futures sorties ou existe il des rumeurs concernant l'ordre de parution après l'Almanach, tant qu'a faire, étant donné que j'achèterais la Vf pour soutenir la gamme, je préférerais traduire des suppléments non prévus ou loin dans la ligne éditoriale.
Concernant le dirigeant d'Arivor,Nepolemo ya Torese, quelle est la traduction de son titre Arch-ruler?
Merci
- Oog des Meesters
De mémoire c'est "archisouverain"
Pour beseelte Schiff, ça pourrait aussi donner navire conscient ou navire intelligent.
Dyvim
Je crois qu'en français, on parle plus volontiers de navire éveillé ou de navire animé, du latin anima.
Bienvenu et bon courage!
En ce qui concerne la suite de la gamme, oui il y a des rumeurs, et je peux te confirmer en plus qu'il y a même des décisions! Certains parmi nous ont travaillé et/ou travaillent sur des choses à venir. Mais, comme dans les années passées, tous les collaborateurs sont tenus à un principe formel: ce n'est que BBE qui communique sur la suite de la gamme, et la pratique montre qu'ils ne le font que lorsque les choses sont betonnées et sûrs.
Il est toutefois raisonnable d'assumer, je pense, que la traduction de Magie 2 ne viendra qu'après Magie 1 et qu'on est encore un péu éloigné de la traduction de ce livre.
PS comme toi, j'ai adoré Désastre sur Arivor; Haine Éternelle c'est effectivement en comparaison moins marquant
Chez les allemands et les anglo-saxon, les navires sont généralement considérés comme de sexe féminin. Chez nous autres français, les navires sont plutôt de genre masculin.
Sinon, je n'ai pas réfléchi à une formule plus légère pour l'instant, mais "navire doté d'une âme" me convient bien.
Par contre, je ne souscris pas à "navire de l'âme", Romgam.
Je suis peut-être naif en tant que non-francophone, mais "navire animé" ne pourrait-il pas fonctionner? Pas isolé en tant que tel, mais vu les circonstances on peux comprendre que cela prend tout son sens au-delà de la simple motion.
Oog des Meesters
Oui, ça marcherait bien aussi, comme "navire éveillé", comme le propose aussi Jay.
Bref, que de propositions intéressantes !
- Sirlarca
Par contre, je ne souscris pas à "navire de l'âme", Romgam. Marc S
Dommage pour ma part je le préfère aux autres formulations étant donné que le Bahalyr est présenté comme un artefact, qui en effet est "chargé/détenteur/réceptacle" d'une partie du chant de l'âme (mais ce n'est pas sa finalité il n'est qu'un receptaccle/véhicule avant autre chose), certes qui permet de voyager physiquement (il sera le moyen de transport des héros) mais aussi d'accéder au monde du rêve elfique (auquel les héros accèderont aussi).
Après si on veut respecter la convention du livre des règles on a donc : navire animé (puisque beseelte fait parti de la typologie indiquée p.255 et p.309 en VF).
Chez nous autres français, les navires sont plutôt de genre masculin. Marc S
Pas tout à fait, la tradition maritime jusqu'au 19e était qu'en gros, un vaisseau ou brick hop masculin, une frégate ou une corvette hop un nom féminin (et les articles étaient inscrits sur les navires). Usage qui connaissait quelques entorses certes mais qui était la norme. Cela a bougé à partir du 19e.
- Marc S
C'est pour ça que je disais "plutôt", ayant en tête pas mal de navires avec un nom masculin, mais aussi quelques exemples féminin. N'empêche que quand on parle d'un bateau sans spécifier son type, alors que dans la langue anglaise (et a priori en allemand aussi), tous les bateaux quels qu'ils soient sont des "she". Cela ne provient pas du genre du mot utilisé (qui est neutre par définition) mais de la relation affective (ou pourrait parler de figure maternelle) qu'ont les marins pour leur navire. De fait, tous les navires, qu'ils soient paquebot, cargo, frégate, corvette, péniche ou sous-marin sont des "she", en anglais. Ce n'est pas innocent que l'IA des vaisseaux dans Alien sont appelés "Mother". En français, nous n'avons pas cette approche "romantique" aux navires, et nous disons donc plutôt "le" à partir du moment où nous parlons d'un "bateau" ou d'un "navire", le "la" intervenant si, comme tu le disais, le type du navire est de genre féminin.
Tient, c'est marrant, tu fais la même "faute" que moi au début : en fait, le nom du navire est "Bahalyr" et non "Balahyr".
- Oog des Meesters
- et
- Sirlarca
Bon, comme vous êtes de bon conseil, ce dont je vous remercie, voilà encore deux questions. Peut être qu'il y a des traductions officielles que je ne connais pas en raison de mon inexpérience: Wohnbaum (arbre–habitat(ion) / arbre-maison), Zaubersänger (chanteur de sorts) et Baumsprecherin (parleur d'arbres ?). Merci d'avance pour vos propositions.
- Calenloth