Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

L'équipe a conventionné en "haut-prêtre"

avatar
Abnel Kadar

Je dirais haut-prêtre.

Oups, je viens de voir que Calenloth avait déjà répondu la même chose bien avant moi triste

Au moins on est d'accord...

avatar

Au secours : comment traduiriez-vous Formerin. Ça semble être une profession elfe. Là, je dois dire que je n'ai aucune idée...

avatar

C'est un substantif indiquant une personne féminine dont l'action ou la profession est "Vormen", former/donner forme à. Peut-être moins dans le sens de changer la forme externe, mais dans le sens d'engendrer un objet ou une construction à partir d'un matériau de base. "Créatrice" serait pas mal, sauf pour que cela a une connotation "à partir de rien", ce qui n'est pas le cas ici. "Formatrice" c'est bien sûr tout à fait autre chose, c'est une enseignante.

Souvent, en français la périphrase fonctionne mieux que l'expression contractée en allemand. "Créatrice de formes" ?

avatar

Modeleuse ? Ciseleuse ?

avatar

Matrice ?

avatar

L'équipe de traduction a conventionné "Former" en "façonneur". Donc façonneuse pour Formerin.

avatar

Ok. Merci à tous.

avatar

Bonjour, je tombe souvent sur le terme Binge(n) pour désigner les établissements Nains, mais je n'arrive pas à trouver de traduction satisfaisante. Y a-t-il une convention là-dessus?

Merci d'avance!

avatar

Bonjour, je tombe souvent sur le terme Binge(n) pour désigner les établissements Nains, mais je n'arrive pas à trouver de traduction satisfaisante. Y a-t-il une convention là-dessus?

Merci d'avance!

Janik

Oui, ça a été conventionné : en VF, de mémoire, on parle de fondis. Il ne s'agit pas d'établissements nains mais de cités minières, en quelque sorte.

avatar

Je confirme le "fondis" plaisantin

avatar

Merci beaucoup!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Janik

Petite question du coup fondis ou fontis? Car dans l'aventure ON du CB34 une des CS du nain "prétiré" : connaissance locale (fontis natale).

avatar

Ce sont deux formes du même mot, même si fondis est plus rare.

avatar

Je viens de tomber sur un mot que j'avais mal traduit mais qui revient plusieurs fois dans la campagne Sternenträger : Bausch comme dans Elfenbausch ou Bauschgewände. C'est apparemment un matériau elfique utilisé dans le commerce et le troc mais je n'arrive pas à trouver de quoi il s'agit. Est-ce que l'un d'entre vous a une idée de quoi il s'agit en français ?

C'est quelque chose que l'on peut tisser car un des habitants de Riur'lara est Bauschweber...

avatar

Oui, l'équipe de trad a conventionné : bauche.

avatar

Petite question du coup fondis ou fontis? Car dans l'aventure ON du CB34 une des CS du nain "prétiré" : connaissance locale (fontis natale).

romgam

La forme initialement prévue était "fontis", mais l'équipe est revenu sur ce terme qui a finalement été arbitré en "fondis".

C'est donc désormais ce terme qui apparaîtra, même si c'est effectivement la même chose. plaisantin

avatar

Vous avez conventionné quoi pour Kurkum? Kurkoum comme en v1 ou gardé l'orthographe allemande ? Ou choisi Kourkoum pour avoir la bonne prononciation?

avatar

Kurkum n'a pas été conventionné.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Flûte... J'en déduis que ça n'est pas dans l'Almanach. Merci quand même.