[Interface Zero 2.0] Livre de base 479
Forums > Jeux de rôle > Errata
OK, pas de soucis. J'ai corrigé dans l'errata, il y avait le "Jormungand" et le "Membre d'une équipe des forces spéciales" à qui il manquait la notation (J)
Par contre, je préfère quand même la notation de Deadlands avec le symbole du Jocker, plutôt qu'un simple (J) (je sais que dans les règles de base de SW,c'est aussi un "J", mais bon)...
En fait, je trouve qu'il y a beaucoup de notations abrégées sans lexique dans cet ouvrage et pour un truc Fast, Fun & Furious, c'est compliqué je trouve de s'y retrouver quand on joue avec ce système comme moi une fois de temps en temps (parce que du coup, j'ai tendance à zapper pas mal de trucs...)
Après, c'est peut-être le fait aussi que je le lis en cherchant les erreurs, pas comme une lecture "normale" d'un livre...
Evensnalgonel
Quand cela n'ajoute pas trop de signes, n'hésite pas à faire en sorte que ça soit mieux lisible en effet.
Je me permet par exemple de rajouter la page pour certaines références ce qui évite de perdre du temps à chercher dans le bouquin de règles surtout s'il n'y a rien dans l'Index.
Je fais la relecture du matos et suis passé directement aux augmentations. Il y a pas mal d'erreurs/maladresses qui ont sautés.
Lors de la relecture, comparez si possible ligne par ligne avec la VO. La relecture n'est pas que syntaxique. Je demande beaucoup mais c'est justement le sens des phrases qui fait la bonne compréhension des règles.
et des trucs genre "le bras ajoute un bonus de +2 à tous les jets réussis " alors que c'est "le bras ajoute +2 points de dégâts à tous les jets réussis" ce qui n'est pas du tout pareil et va induire des erreurs dans le jeu. Parfois c'est juste une mauvaise traduction qui propose un sens assez différent de l'original et sujet à mauvaise interprétation. Bref, la trad est vraiment toute pourrie et y'a vraiment un taf énorme de relecture qui revient presque à refaire la trad.
N'hésitez pas non plus à proposer d'autres termes pour le matériel lorsque vous voyez que c'est bancal ou peu parlant.
Merci encore pour votre temps et votre boulot !
Et je te parle même pas des trucs « utilise la règle des Points de pouvoir » alors que c’est la règle de « Pas de de Point de pouvoir » 😂
aprés coup, reprendre de zéro aurait peut être été plus simple en effet
Et je te parle même pas des trucs « utilise la règle des Points de pouvoir » alors que c’est la règle de « Pas de de Point de pouvoir » 😂
aprés coup, reprendre de zéro aurait peut être été plus simple en effet
Fenris
Ouais je l'avais vu celle là aussi ! C'est terrible quand même ! Autant des fois je reprends le texte pour que ça soit un peu plus clair, mais d'autres fois c'est clairement des contre-sens ou des interprétations totalement fantaisistes. Le "Travailleur miraculeux" pour "Faiseur de miracles" (miracle worker) ! , le "Système combattre ou voler" pour "Combat-fuite" et d'autres trucs du genre...
Dommage qu'on ait pas plus de temps... Mais pour ma part je n'arrêterai pas la relecture car j'espère qu'il y aura plusieurs impressions du bouquins et que les errata y seront ajoutées au fur et à mesure.
J'ai terminé la relecture des CYBERWARE.
J'avais relu le tableau des Armures, mais je vais m'attaquer aux descriptifs. A ce sujet je pense modifier légèrement le titre des objets afin de les rendre plus lisible. Je propose de mettre en italique le surnom de l'objet ce qui permet une meilleure compréhension, et le nom du fabriquant entre parenthèse plutôt que de rajouter à chaque fois "de machin-truc".
Exemple : ARMURE ANTI-ÉMEUTE REMPART DE RAVENLOCKE
devient ARMURE ANTI-ÉMEUTE REMPART (RAVENLOCKE)
Allez, une autre pour la route. On trouve ce genre de phrase : "avec sa suite électronique scellée..."
J'ai du mal avec ça, déjà, "suite", je trouve pas terrible mais en plus "scellée" là, je suis carrément perdu. Ca ne me parle pas du tout. J'imagine que cela correspond à un truc particulier dans l'univers (vu que c'est mis en avant...), mais il faudrait sans doute trouver mieux en terme de traduction.
Pour info, en VO, c'est : "sealed electronics suite" (ex en VF p131 pour le Water Weasel et p94 pour la VO)
si le contexte est de résister à l'eau, sealed signifie étanche.
si le contexte est de résister à l'eau, sealed signifie étanche.
Ghislain Bonnotte
Hop de retour de congés. Entièrement d'accord avec Ghislain. Ça me paraît même évident non ?
Allez reprise de la relecture demain sur l'équipement. Ya un gros boulot aussi sur le chapitre 6 et 7.
- Evensnalgonel
oui, c'est évident, mais je ne comprend pas la phrase tout de même, que l'électronique d'un submersible soit étanche, je pense que c'est un peu la base (et pas que ça d'ailleurs...), donc je ne comprend pas pourquoi le texte met cette partie en avant, c'est tout.
oui, c'est évident, mais je ne comprend pas la phrase tout de même, que l'électronique d'un submersible soit étanche, je pense que c'est un peu la base (et pas que ça d'ailleurs...), donc je ne comprend pas pourquoi le texte met cette partie en avant, c'est tout.
Evensnalgonel
Oui tout a fait je comprends ce que tu veux dire. Tu es logique, mais les américains aiment bien les répétitions et préciser des trucs évidents qu'on peut d'ailleurs parfois omettre si ce détail n'a pas son importance en jeu. Faut pas trop se faire de noeud au cerveau.
Petite interrogation en relisant les exo-armures.
L'exo-armure Mercure donne : Courir +1 type de dé.
Qu'est ce que ça signifie. Est-ce le nombre de cases supplémentaires (SW p111) de base à 1d6 qui passe à 1d8 (ou plus si le perso avait un déplacement de base plus important) ?
- Evensnalgonel
Bin le chef avait dit qu'il fallait regarder la VO pour les corrections, c'est ce que j'ai fait (d'ailleurs faut que j'y retourne un peu ce soir pour finir ce @@@ chapitre...)