[Interface Zero 2.0] Livre de base 479
Forums > Jeux de rôle > Errata
Le problème se situe au niveau des stablocks qui l'utilisent au chapitre 7 :
HACKEUR, HYBRIDE PUISSANT (PHACOCHèRE) et VIDEUR, HUMAIN : gants étourdissants Jointlock de Ravenlocke Security (For+d4+2 jet de Vigueur à -2 ou Secoué ; électrique),
l'errata vo précise pour le hackeur : Ravenlocke JointLock Stun Gloves (Str, Shock), et c'est aussi ce que qu'indiquait la VO originale
mais le gant ne fait pas de dégâts en fait, les statblocks utilisant le gant ne sont pas cohérents avec le tableau des armes et sa description (j'ai mis les 2 erratzs dans le fichier)
Le gant fait des dégâts quand tu frappes avec (a priori dégâts à mains nues : For). Ce sont les dégâts de frappe. Si tu utilises la manoeuvre Toucher tu bénéficies de +2 au test de Combat mais tu n'infliges pas de dégâts. Par contre dans les deux cas, attaque normale ou simple touche, le choc électrique s'active.
Et avis personnel c'est décevant qu'il n'obtienne qu'un simple Secoué. Autant taper ferme avec un coup de poing américain
- Ghislain
Le choc ne se soucie pas de l'armure
Dans le SFC, il y a ça :
Arme incapacitante : cette arme est prévue pour assommer sa cible. Une attaque réussie (y compris une attaque de toucher) cause les dégâts normaux. Ensuite, la victime doit réussir un jet de Vigueur sous peine de s’effondrer au sol inconsciente. Au début de chaque action suivante, le personnage fait un jet de Vigueur. En cas de succès, il reprend conscience dans un état Secoué (il pourra récupérer de cet état normalement à partir du round suivant). En cas de Relance, il n’est pas Secoué et peut agir immédiatement.
Sinon dans la Black Edition, les états Distracted et Vulnérable pourraient également coller :
DISTRACTED & VULNERABLE
• Distracted: The character suffers −2 to all Trait rolls.
• Vulnerable: Actions and attacks against the target are made at +2. This doesn’t stack with the Drop—use only the highest.
Après je suis conscient qu'on ne cherche pas à modifier l'existant, c'est juste une remarque
J'ai eu une coupure Internet qui fait que je n'ai aps vu la suite des messages.
J'avais donc répondu ceci :
[EDIT] Une recherche dans le fichier VF m'a permi de trouver ta référence p 420. OK.
Donc oui sur le remplacement, mais pas trop fan de l'écriture façon Anathazerin. J'aime bien l'écriture logique de base. Sans doute ma logique informatique. (+2 Combat ; jet de Vigueur à -2 sinon Secoué).
Je pense que à peu de choses près la description du gant correspond à une arme incapacitante. En tout cas en jeu je l'interprêterai ainsi.
J'ai terminé la relecture/correction des noms des divers "objets" dans les tableaux du catalogue uniquement.
Comme toujours certains items ont des noms excentriques ou ayant subit une mauvaises interprétations.
Ex. speed foil boat a été traduit par hors-bord en aluminium, alors que le "foil" en activité nautique correspond à l'aileron des "hydroptères".
Je continuer maintenant la relecture des descriptifs pour lesquels j'ai encore vu des choses étranges...
J'ai plusieurs fois constaté que le mot anglais "raise" pour la Relance est tout bonnement zappé ou ou mal interprété.
Ex. Une fois que le fouet est enroulé autour de la chair de la cible, ...
alors que c'est : Once the Pain Whip has been wrapped around a target’s flesh with the raise, ...
soit : lorsque le fouet s'enroule autour de la chair de la cible sur la Relance, ...
et donc avec une meilleure tournure : Sur une Relance le fouet s'enroule autour de la chair de la cible et...
mais aucune mention de Relance n'ayant été mentionné préalablement à ce sujet, il est vrai que même en VO un gars pose la question pour savoir si c'est un règle ou si c'est juste un texte descriptif.
M'enfin bon... Je continue ma relecture/retraduction pour traquer ce genre de choses...
Misère 😵
Purée, c'est un cauchemard ce truc...
J'ai terminé les armes blanches, les armes de poing et les fusils. J'en suis aux armes lourdes.
Pas de news de vous autres relecteurs. Vous n'avez plus le temps ? Vous avez baissé les bras ? Si vous pouvez juste me faire un point histoire de pas me sentir tout seul
Non pas abandonné mais déplacement boulot la semaine complète qui bloque mon temps libre le soir pour la prépa du lendemain bien souvent. Donc je passe le we un peu dessus mais paq la journée (sinon ralerie à la maison)
De mon côté petite pause pour reprendre un peu Saga of the Goblin Hord que j'avais mis de côté justement pour aider sur IZ
et déplacement professionnel aux US cette semaine., ça aide pas non plus après la rentrée
Je viens de passer mes deux jours de repos dessus, me reste moins de 40 pages sur 200 dans le chapitre 4.
Chapitres 1, 5, 6 et 7 terminés.
J'attaquerai les chapitres 3 et 4 au boulot ce week end.
Non pas abandonné mais déplacement boulot la semaine complète qui bloque mon temps libre le soir pour la prépa du lendemain bien souvent. Donc je passe le we un peu dessus mais paq la journée (sinon ralerie à la maison)
et déplacement professionnel aux US cette semaine., ça aide pas non plus après la rentrée
C'est un peu mon cas. Beaucoup de boulot alors j'essai une heure par ci par là. Merci à vous !
Je viens de passer mes deux jours de repos dessus, me reste moins de 40 pages sur 200 dans le chapitre 4.
Carrément tes 2 jours de repos ! Eh bin ! Merci à toi !
ça va j'avais que ça à foutre de toute façon
J'ai un bon rythme en ce moment, j'en profite pour m'appliquer sur la relecture.
Chapitre 4 TERMINE !! Enfin !!
J'attaque le 3....demain....
Harfang666
Super ! Bravo !
Le Chap 3 n' pas été relu complètement. J'ai relu les tableaux, le cyberware, les armures, les armes blanches, pistolets, fusils... Bref j'ai essayé d'aller à l'"essentiel" dans le cas ou la relecture soit terminée plus tôt. La suite est en cours. Il y a une remise en forme des noms des objets à faire systématiquement comme indiqué dans l'Errata (nom, appelation en italique, marque à la fin entre parenthèses).
Beaucoup moins de temps en ce moment, mais il faudrait une relecture approfondie du chapitre 6 concernant la mise en place des règles. Il y a des choses importantes et j'y vois peu de corrections. Pourtant de nombreux termes ne sont pas bons. Comme indiqué précédemment, il ne faut pas hésiter à comparer VO et VF et appliquer les termes du Glossaires. par exemple pour "Double/doublage" (dub/dubbing) il a été finalement choisi "Réplique/Réplication".
- Harfang666
- et
- Evensnalgonel