Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Digression sur le genre des mots anglais... 11

Forums > Gnomes & liches

avatar

Je poste ici la suite d'une discussion entamée ailleurs afin de ne pas polluer le sujet initial :

Le titre du sujet m'a intrigué, je me demandais bien ce que ce pouvait être qu'un POD.

Ah mais en fait c'est une impression à la demande ! (donc j'aurais dit une POD)

En même temps, POD, c'est Print on Demand, et en anglais on accorde pas en genre. (bon c'était juste pour déconner ^^ )

Zagig Yragerne


En anglais on n'accorde pas en genre ??? Bah oui et non en fait, il n'y a pas de genre, donc on ne peut pas accorder.

Rien n'indique que "Print" soit masculin (ni féminin d'ailleurs), alors comme on n'a aucune indication pour le genre du nom "Print", il faut bien faire un choix. Il me semble logique d'utiliser le genre du mot français pour ça. Or impression est féminin donc ça me semble logique de dire Une "Print on Demand" plutôt que Un "Print on Demand".

C'est comme les rigolos qui disent "Mon team" je trouve ça absurde, moi je dis "Ma team", et encore que bien sûr le mieux c'est plutôt de dire "Mon équipe", même si, là, on est sur un cas tordu : équipe est féminin, mais on dit "Mon"...

Je me demande bien si il existe des règles officielles sur le sujet... Je suis sûr que les académiciens nous ont bien pondu un truc là dessus !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Julien Dutel
avatar

Rien n'est moins sûr. On dit bien un escargot et une panthère :-P

avatar

pour l'histoire de mon équipe, il me semble que c'est pour éviter deux voyelles qui se suivent (comme pour étagère, amie, illusion, oreille, etc.)

avatar
MRick

En fait le pense que "un POD" est une contraction de certains. On avait plus tendance à dire "un livre en POD" (parce qu'en fait, on peut faire une "print on demand" mais on n'aura jamais un "print on demand" ^^)

avatar

Un print on demand, je l'ai déjà entendu et peut être même dit. D'ailleurs je travaille dans l'informatique et il m'arrive d'entendre ou de parler d'un print. Je pense que c'est plus dans l'acceptation neutre du masculin par ignorance du genre en anglais ou par flemme.

Un POD me choque d'avantage car pour moi c'est une tige permettant de suspendre un appareil ou un appendice sur ma cyber-armure me permettant de jeter une focale par delà le coin du mur sans me manger un pruneau dans mon œil de chair. :P

D'ailleurs on dit un spoule (anglicisme de spool - simultaneous peripheral operation on-line), en gros un document à envoyer vers l'imprimante (un printer mais une imprimante) dont l'acronyme laisse penser que ce devrait être du féminin (operation)

avatar

Bon j'ai cherché si les liches de l'Académie Française avaient pondu quelque chose sur le sujet.

Bah pas vraiment en fait, ils bottent en touche en disant qu'on ne devrait pas utiliser d'anglicisme !!!

Lol !

Ah non pardon : Mdr ! mort de rire

avatar

La question s'est posée à Shadowrun et a été tranchée de façon surprenante. Nous avont donc une shadowrun, mais un run !

Je pense que les gens vont avoir tendance à utiliser le genre du mot correspondant en français... quand ils le connaissent

avatar

Bon j'ai cherché si les liches de l'Académie Française avaient pondu quelque chose sur le sujet.

Bah pas vraiment en fait, ils bottent en touche en disant qu'on ne devrait pas utiliser d'anglicisme !!!

Les règles applicables à la francisation d'un acronyme en langue anglaise... t'es joueur, Mr Rick ! mort de rire En linguistique il y a un certain nombre de procédés connus et aussi de règles que l'on applique pour les thèmes et les versions, l'objet étant de ne pas dénaturer l'idée dans la langue de départ, ni la structure de la langue d'arrivée elle-même.

L'A.F. qui a effectivement la charge de cette cohérence, assistée de commissions expertes, utilise un filtre qui s'appelle Le Temps Qui Passe Et l'Oubli avant de créer ou valider des néologismes. Temps moyen, 10 ans. Et c'est voulu. La traduction officielle de Print on Demand ce doit être un truc du genre Impression Numérique ou Impression à la demande. Et cela doit remonter à la période 2008 - 2010. Donc courage, plus que deux ou trois ans à tenir avant que la commission de terminologie se prononce. Enfin si ton pote POD est toujours là.

En creux : vu que POD est impropre à la langue française, ce n'est ni un ni une... c'est ce que tu veux ! C'est beau la liberté.

Shadowrun est à la fois un nom propre doublé d'une marque commerciale, ce que l'on garde tel quel non dénombrable et sans genre (Un Rick ou une Rick ? Nada. Rick). Triplé d'un nom commun qui reste un anglicisme (Cf. Supra). S'il passe dans le langage courant c'est au choix (Un coca, une badoit).

Run est un pur anglicisme ayant déjà un terme équivalent en français, donc même combat que POD. Spool est un vieil acronyme US qui a suivi le processus complet et doit être normalisé depuis 20 ans en spoul, avec donc un genre officiel, etc.

Par curiosité shadowrun, pour la partie nom commun, vous le rapprocheriez de quels termes en français ?

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Samladh
  • ,
  • Buggy
  • et
  • MRick
avatar
CosBoy

Black op ? clin d'oeil

avatar
CosBoy

Opération (ou action) clandestine ?

avatar
CosBoy

Ouaih, je suis joueur ! plaisantin

C'est un sujet intéressant quand même, mais effectivement pour le coup, je pense que le terme qui devrait se généraliser, ça serait plutôt "impression à la demande", enfin on verra bien dans le futur...