Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Comment traduiriez-vous "broadsword" ? Les traduction que je trouve parle de glaive et de sabre.
Le glaive me semble faire du sens, mais dans le compendium il y a déjà une sorte de pique/arme d'hast portant le nom de glaive. Sur le web j'ai effectivemment trouvé des "glaive" dans les deux types d'armes.
Pour le sabre... bien c'est dèjà utilisé et puis je ne suis pas certain que ce soit la bonne traduction bien que le terme soit souvent utilisé dans des histoires de pirates.
- Oog des Meesters
- et
- TSandman
Quel est la référence? On regardera alros dans la vo... Si c'est "Breitschwert" en allemand, c'est juste une épé, mais alors à tendance plutôt large que longue, probablement issu d'une culture de métal un tintanet moins avancé; on utilise aussi "langschwert" (l'opposé) et simplement "schwert" - tous des variations d'épés.
- Docdemers
Oui Broadsword en va correspond à Breitschwert en vo.
Breit voulant dire large, j'aurais traduit par épée large pour faire le parallèle avec épée longue. Mais effectivement, ça peut aussi se traduire par glaive.
La traduction semble etre "Broadsword" :p
L'autre version que j'ai trouve est "estramaçon"
- Docdemers
Ouin...
l'estramaçon semble avoir une garde près du pommeau. Tandis que la description du "broadsword" indique bien que sa faiblesse est bien le manque de garde à ce niveau. Ça ressemble vraiment à un glaive. Sinon, comme Calen l'a mentionné, il y a toujours l'épée large...
Question ouverte, il semble vraiment y avoir l'épée type "glaive" et l'arme d'hast type "glaive". Oui ?
Je penche aussi pour le glaive pour le côté large. La Bradsword est indiqué comme légèrement plus courte qu'une épée longue et le glaive est entre 60 et 90cm max je crois. Les côté "sans garde" colle. Après ils précisent que la Broadsword est capable de défoncer un bouclier (même si il y a mieux) alors que le glaive était (par les romains par ex) plus utilisé pour l'estoc.
Tu as les références pour ces deux armes ?
Calenloth
Dans l'armory comme type "épée", je dirais que le "broadsword" ressemble pas mal à un glaive. Ensuite il y aussi cette arme qui est de la technique armes d'hast qui a été traduit comme "glaive" :
Et puis si tu fais une recherche Google pour le glaive, tu va trouver plusieurs images montrant des glaives de types "épées" et de type "armes d'hast" :
Je ne suis pas un expert en armes et je me demandais si c'est correct de supposer qu'il y a bel et bien deux "types" de glaives ?
- Oog des Meesters
Vous savez, histoire de vous compliquer un peu le truc ^^, j'ai lu une étude en début d'année de mémoire qui expliquait qu'on traduisait souvent à tord broadsword par "épée large" et que bien souvent, c'était une épée longue en fait. Le truc dans les univers de fantasy, c'est qu'ils se basent sur des éléments historiques pour les armes, mais sur des périodes très longues et qu'au fil du temps, une désignation à une période ne correspondait pas totalement à la même choses quelques décénies plus tard (ou à un autre endroit géographique).
Ferkinas je dirai. C'est une culture.
L'appellation classique de broadsword en JdR est épée large, qui est une arme plutôt médiévale, contrairement au glaive qui est une arme antique (romain en particulier). Sachant qu'on retrouve dans l'ON à la fois des cultures "médiévales" et des "antiques" (au moins une de chaque), on va retrouve des épées larges différentes des glaives.
Et effectivement, ce que les américains appellent "glaive" est une arme d'hast. A voir s'il y a un terme spécifique, "arme d'hast" étant une catégorie.
- romgam