Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

ok merci à vous content

avatar

Comment traduiriez-vous "broadsword" ? Les traduction que je trouve parle de glaive et de sabre.

Le glaive me semble faire du sens, mais dans le compendium il y a déjà une sorte de pique/arme d'hast portant le nom de glaive. Sur le web j'ai effectivemment trouvé des "glaive" dans les deux types d'armes.

Pour le sabre... bien c'est dèjà utilisé et puis je ne suis pas certain que ce soit la bonne traduction bien que le terme soit souvent utilisé dans des histoires de pirates.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Oog des Meesters
  • et
  • TSandman
avatar
Docdemers

Quel est la référence? On regardera alros dans la vo... Si c'est "Breitschwert" en allemand, c'est juste une épé, mais alors à tendance plutôt large que longue, probablement issu d'une culture de métal un tintanet moins avancé; on utilise aussi "langschwert" (l'opposé) et simplement "schwert" - tous des variations d'épés.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Oog des Meesters

L'aventuria Armory page 62.. qui sera probablement différent en VO...

Mais peut-être qu'avec ceci :

avatar

Oui Broadsword en va correspond à Breitschwert en vo.

Breit voulant dire large, j'aurais traduit par épée large pour faire le parallèle avec épée longue. Mais effectivement, ça peut aussi se traduire par glaive.

avatar
Docdemers

La traduction semble etre "Broadsword" :p

Broadsword

L'autre version que j'ai trouve est "estramaçon"

Estramaçon

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
TSandman

Ouin...

l'estramaçon semble avoir une garde près du pommeau. Tandis que la description du "broadsword" indique bien que sa faiblesse est bien le manque de garde à ce niveau. Ça ressemble vraiment à un glaive. Sinon, comme Calen l'a mentionné, il y a toujours l'épée large...

Question ouverte, il semble vraiment y avoir l'épée type "glaive" et l'arme d'hast type "glaive". Oui ?

avatar

Tu as les références pour ces deux armes ?

avatar

Je penche aussi pour le glaive pour le côté large. La Bradsword est indiqué comme légèrement plus courte qu'une épée longue et le glaive est entre 60 et 90cm max je crois. Les côté "sans garde" colle. Après ils précisent que la Broadsword est capable de défoncer un bouclier (même si il y a mieux) alors que le glaive était (par les romains par ex) plus utilisé pour l'estoc.

avatar

Tu as les références pour ces deux armes ?

Calenloth

Dans l'armory comme type "épée", je dirais que le "broadsword" ressemble pas mal à un glaive. Ensuite il y aussi cette arme qui est de la technique armes d'hast qui a été traduit comme "glaive" :

Et puis si tu fais une recherche Google pour le glaive, tu va trouver plusieurs images montrant des glaives de types "épées" et de type "armes d'hast" :

Je ne suis pas un expert en armes et je me demandais si c'est correct de supposer qu'il y a bel et bien deux "types" de glaives ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar

Vous savez, histoire de vous compliquer un peu le truc ^^, j'ai lu une étude en début d'année de mémoire qui expliquait qu'on traduisait souvent à tord broadsword par "épée large" et que bien souvent, c'était une épée longue en fait. Le truc dans les univers de fantasy, c'est qu'ils se basent sur des éléments historiques pour les armes, mais sur des périodes très longues et qu'au fil du temps, une désignation à une période ne correspondait pas totalement à la même choses quelques décénies plus tard (ou à un autre endroit géographique).

démon

avatar
Docdemers

Je peut juste te signaler que "gleef" en néerlandais désigne l'arme d'hast et uniquement l'arme d'hast content

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Docdemers
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

Ok, donc je suis probablement mieux d'y aller avec "épée large" alors...

Merci.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Docdemers

Bas en fait moi je garderai "Broadsword" = glaive et "Glaive"= arme d'hast puisque cela ressemble vraiment à cela.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

Du coup comment vous appelez le glaive (gladius) du légionnaire romain ?

avatar
romgam

Ça fait deux glaives... Pas top.

Moi je resterai sur épée large pour broadsword

avatar

Cooment est-ce que vous traduisez "Ferkinas" en français ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Les noms d'epees sont pas mal flous simplement parce que meme a l'epoque, il y avait plusieurs noms
j'ai trouve ceci...
https://www.youtube.com/watch?v=MSsy2vYhSSU

avatar
Docdemers

Ferkinas je dirai. C'est une culture.

avatar

L'appellation classique de broadsword en JdR est épée large, qui est une arme plutôt médiévale, contrairement au glaive qui est une arme antique (romain en particulier). Sachant qu'on retrouve dans l'ON à la fois des cultures "médiévales" et des "antiques" (au moins une de chaque), on va retrouve des épées larges différentes des glaives.

Et effectivement, ce que les américains appellent "glaive" est une arme d'hast. A voir s'il y a un terme spécifique, "arme d'hast" étant une catégorie.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam