Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Flûte... J'en déduis que ça n'est pas dans l'Almanach. Merci quand même.

Dyvim

Non j'ai vérifié aussi joyeux

avatar

lol je viens de me rendre compte en fait que Kurkum(a) c'est le nom allemand pour le "Safran des indes" aussi connu sous le nom de Curcuma plaisantin

Je ne comprenais pas pourquoi Google translate persistait à me traduire Kurkum en "Turmeric", j'ai cherché et je suis tombé sur cette info passionnante.

Et si vous vous souvenez bien, le blason de la reine des amazones c'est trois fleurs jaunes, des crocus, (cf. le safran) et dans l'aventure la reine des amazones on part pour Kurkoum parce que le marchand Stoerrebrandt n'a pas reçu son habituelle livraison de Safran... L'aventure mentionne aussi des champs de Safran si je me souviens bien.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar

lol je viens de me rendre compte en fait que Kurkum c'est le nom allemand pour le "Safran des indes" aussi connu sous le nom de Curcuma plaisantin

Je ne comprenais pas pourquoi Google translate persistait à me traduire Kurkum en Turmeric, j'ai cherché et je suis tombé sur cette info passionnante.

Et si vous vous souvenez bien, le blason de la reine des amazones c'est trois fleurs jaunes (cf. le safran) et dans l'aventure la reine des amazones on part pour Kurkoum parce que le marchand Stoerrebrandt n'a pas reçu son habituelle livraison de Safran... L'aventure mentionne aussi des champs de Safran si je me souviens bien.

Dyvim

Joli ! merci !

avatar
Dyvim Star

Ahah, les mystères des traducteurs... mort de rire

Pour ma part j'aurais encore besoin de votre aide pour quelques VF : c'est pour remplir quelques cases de la page Aide à la traduction du wiki :

  • Lorthalion
  • Meralis
  • Draydal
  • Vesai
  • Imperium
  • Tharun (VF : Tharun ?)

Je suppose que tous ces termes renvoient à des localités, mais je n'en suis pas certain.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Ukroni

Tharun = Tharoune en VF. C'est le nom du monde souterrain (façon terre-creuse) des coffrets "maîtres d'armes" de la v1. Depuis ce serait devenu un globule

L'Imperium c'est le nom du plus grand empire de Myranor si je me souviens bien.

avatar

Les 4 autres n'ont pas été conventionnés.

avatar

Merci content

avatar

Kurkum est le nom de la forteresse dominant une vallée retranchée derrière les montagnes de Beilunk, proche de l'ancienne citadelle naine de Schratodor. C'est le seul endroit en Aventurie où est cultivé le saffran, plante sacrée de Rondra (même si on a du mal à voir le sens de ce concept). C'est le marchand-voyageur Ardo Stoerrebrandt qui a saisi l'opportunité commerciale de sa distribution en aventurie. Originaire d'une famille de marchands encore plutôt modeste mais en croissance - son père Géro lègua aux enfants Ardo, Vikko et Storko cing petit navires de commerce - Ardo fut un des responsables de la création de l'empire commercial actuel des Stoerrebrandt. Le fameux Stover Regolan Stoerrebrandt de la v1 est son neveu (c'est le fils de Vikko). Il scella un accord avec les amazones qui le permit de disposer à perpétuité du monopole de la commercialisation du saffran, en échange pour la construction de la forteresse Yeshinna dans les Monts Des Dragons. Ce monopole fut un des pilliers de la montée en puissance de la maison Stoerrebrandt. Pas le seul, car la maison continue à prospérer malgré le fait que l'invastion borbaradienne coupe court à l'acces à la vallée à partir de 26 Hal.

Ardo continua à voyager, surtout dans les pays tulamides et rédigera plus tard même un livre de récits de voyage très connu, "Chameaux et Caliphes".

Le nom "Kurkum" est effectivement allemand pour le curcuma, un produit moins cher qui remplace souvent le saffran en cuisine. Le pied c'est qu'en aventurie aussi, il y a un produit moins cher, "Kurkumer Nelkenöl" (huile de ?clous de girofle? de Kurkum -pas sûr-) mais qui sont aussi cultivées là-bas.

La belle histoire est jolie, mais il n'empêche que les premiers créateurs de l'ON avait une approche très humouristique et directe pour trouver des noms pour leur nouveau monde imaginaire. En témoignent les noms des empéreurs Valpo, Cella, et Bardo, dont le règne était très marque par l'alcool... Si vous n'avez pas saisi, le Valpocella et le Bardolino sont des vins très connus du nord de l'Italie, de la région du Vénéto et du Lago Maggiore, destination de vacances très populaire chez les allemands.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

excellent le coup des vins italiens content

avatar

En traduisant Magic of Aventuria, je tombe sur la CS Extremely strong cantrips, qui possède comme pré-requis la CS Strong Cantrips, hors je ne la trouve ni dans le livre de base, ni dans le Magic of Aventuria, ma question est: Ou est elle passé?troublé

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Pandora

Tours de magie puissants page 285 du livre des règles VF

Strong Cantrips page 285 des Core Rules (VA)

avatar

Merci, je suis vraiment aveuglemalade

avatar

Il y a une incohérence entre le bloc de stats du dragon des arbres dans le premier tome de Sternenträger et le bestiaire français / manifestation céleste. Dans Sternenträger, le bonus d'esquive du souffle quand on connaît la séquence de mouvements est de +2 contre +4 dans les traductions françaises. Une explication ?

avatar

L'explication est que c'est comme ça en vo, +4 pour Offenbarung/Manifestation et +2 pour Sternenträger.

Vu que dans le Bestiaire c'est aussi +2 et que le regel wiki donne aussi +2, je penche pour une modif équilibrage post-Offenbarung/Manifestation qui est la publi la plus ancienne.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Calenloth

Ok. Merci. Je vais garder +2 pour le moment et je verrais comment ça évolue. En fait, ça n'a pas grand chose à voir avec la traduction, désolé.

avatar

Y a-t-il une traduction officielle de prévue pour l'herbarium ? C'est pour savoir si je m'offre l'édition allemande ou si je patiente...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Docdemers
  • et
  • Marc S
avatar
Sirlarca

Je ne suis pas dans le secret des Douze, mais tu es mieux de t'offrir la version allemande. C'est ce que j'ai fait avec le suppléments sur les animaux de compagnies.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar

Je ne suis pas dans le secret des Douze, mais tu es mieux de t'offrir la version allemande. C'est ce que j'ai fait avec le suppléments sur les animaux de compagnies.

Docdemers

Ahhh celui la et le Pandémonium j'ai failli plusieurs fois les prendre ... mais je me sentais pas prêt à passer le temps nécessaire sur Deepl content

avatar
Docdemers

Ok, merci. C'est fait. Je suis l'heureux possesseur de l'herbarium...

avatar

Est-ce qu'il existe une traduction officielle pour Bewahrer ? Cela semble être une profession elfique.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star