Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Pour les titres, effectivement il ne faut pas y toucher. Je précise qu'il ne faut pas garder les majuscules.
Pour "citoyen", le concept est développé dans l'Almanach et il faudrait regarder la vo (Bürger, à ne pas confondre avec bourgeois). Le concept se rapproche beaucoup des citoyens de la Grèce antique. Dans le doute, je choisirais homme libre sans tiret.
Je ne partirais pas sur semi-homme libre mais sans doute sur serf ou autres termes équivalent. Encore une fois, il faudrait voir la vo.
Comment vous traduiriez Schattengrund?
De ce que je comprends c'est une baronnie du comté/margraviat de Gardevent (la province juste au sud de l'Albernie et Havéna) . Et je suppute qu'elle s'appelle comme ça parce qu'elle est à l'ombre (et à la base, au pied) des Monts Gardevent une grande partie de la journée.
- romgam
Ehrenstein : Digneroc (convention)
Löwenhaupt : Testelion (convention)
vom Berg : de la Montagne (convention)
Rhodenstein : Rhodepierre (convention)
- Dyvim Star
- et
- Ukroni
Merci merci!
Tiens en passant, "Kunibald von Ehrenstein" était appelé "Quentin de Cairn" dans la v1 SPOILER surlignez le texte pour voir la ligne en dessous
Quentin de Cairn était le complice d'Angevin de Corbeaulie dans le Tournoi des Félons
Les "vom Berg" étaient les "de Bert"
Les "von Eberstamm" étaient "d'Ebertal" et sont devenus "de Clanverrat" en v5 (cf. manifestation céleste)
- Oog des Meesters
Petite question pratique comme j'ajoute ces termes sur le wiki : Jean-Jacque von Ehrenstein, on traduirait bien par Jean-Jacque de Digneroc ? ou juste Jean-Jacque Digneroc ?
Quels vils calomnies! Aucune preuve n'a jamais été annoncée, aucune condamnation publique n'a jamais été prononcée contre ces hauts notables, piliers de l'empire à cette époque!
Calen ou Marc,
avec tous ces noms de familles qui ont été par le passé mentionné en version française de la première édition, est-ce que vous prévoyez ajouter à l'almanach un tableau d'équivalence comme dans le livre des règles ?
Calen ou Marc,
avec tous ces noms de familles qui ont été par le passé mentionné en version française de la première édition, est-ce que vous prévoyez ajouter à l'almanach un tableau d'équivalence comme dans le livre des règles ?
Docdemers
Non. Mais on peut imaginer un pdf informel. C'est vraiment important vous pensez ?
- Docdemers
Hello,
Si c'est la technique de fabrication d'armes, c'est "zwergenspan" (un truc des nains donc). Nous avons eu une discussion là-dessus ici:
Je pense que le résultat de la discussion était "limaille" ou "limaille des nains" ou qq chose de ce genre.