Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Dyvim Star

Le terme doyen est un terme générique pour ne pas dire "chef" ou "maître". L'allemand lui aussi n'utilise pas toujours le terme formel et parle de "Meister" ou de "haupt" ou ce genre de mots.

avatar
Ukroni

Hello! Mes 5 cents du jour:

-Attention, "otta" se réfère au bateau (l'objet), "ottajasko" à la communauté qui se constitue (l'équipage). L'un n'est pas un raccourci de l'autre. Le fondement est le bateau, dont l'équipage constitue aussi une maison longue ou un village quand ils ne sont pas en voyage.

-Les mots typiques de cultures exotiques, en particulier si ce sont des créations ON qui ne se réfèrent pas à une lange terrestre précise, sont mieux laissés tel, si ce n'est pour des modifs de prononciation. Peu est souvent gagné par une "traduction". (Bon, Efferd, c'est autre chose, hein plaisantin )

-"Elder": c'est un terme générique pour indiquer que le village est dirigé par quelqu'un élu au sein de la communauté. Si tu fais une référence de page plus précise, on pourrait suggérer quelque chose de plus précis, mais c'est typiquement un terme dans une situation où le statut n'est pas très formel, je pense, donc on est assez libre dans la traduction.

- Pour hetman en variétés, les rois des montagnes, peut-être chamame: je pense qu'on a conventionné mais ça fait trop longtemps pour moi pour m'en souvenir malade. Je peux te confirmer que ce n'est pas le roi "sous" la montagne, ça je me souviens encore.

-Tu pourrais me donner les référence pour ce paragraphe (pour voir ce que c'est le "deont" en allemand) ? Pour le féminin des mots, je laisse les francophones aborder ce sujet délicat.

-Pour le muhme, je traduirais. C'est un mot démodé pour "tante", qui pouvait selon le contexte inclure les beaux-frères et soeurs des parents, et plus généralement des gens adultes qui sont socialement proche d'enfants sans être leurs parents. Dans ce contexte-ci, la ressemblence avec le sens du "Parrain" d'un clan italien est évident. Je traduirais par quelque chose du genre "la mamy", mais de nouveau, je pense que le français est abondant d'expressions que je ne connais pas content

avatar
Ukroni

Pour "Deont", tu avais déjà posé la question et obtenu une réponse . C'est le terme utilisé dans la v4 anglaise pour les "Geweihter", en v5 anglaise ce sont des "Blessed ones" et en VF "Prêtre" a été choisi.

Otta désigne le navire des Thorvalois (ausi appelé vaisseau dragon, langskip, drakkar ou skeidh), pour moi ça ne se traduit pas vu que c'est du Thorvalois.

L'ottajasko désigne l'équipage du navire. (conventionné)

L'ottaskin l'endroit où ils vivent.

Pour moi tu as bon pour les Hetman

Pour les "Mountain Kings", Roi de la montagne est conventionné déjà (voir livre des règles page 363)

Chamane est à la fois masculin et féminin en français. Dans le livre des règles on trouve le terme chevaleresse (église de Rondra), c'est le féminin de chevalier.

Muhme signifie tante en Alaani, ça ne se traduit pas

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Dyvim Star

Réponse croisée content

Tiens, moi je traduirais "Muhme" content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

Il me semblait que vous aviez pris le parti de ne pas traduire les langues aventuriennes mais c'est vous qui voyez. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Dyvim Star

Ah mais ici ce n'est pas un mot uniquement aventurien, ça existe en allemand normal aussi!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Je serais du même avis que Oog, je traduirais Muhme.

Pour le reste, je n'ai pas mieux que Dyvim.

avatar
Oog des Meesters

Le wiki aventurica me dit que ce serait de l'Alaani... je vous laisse vous écharper sur ce mot en session de convention plaisantin

avatar
Ukroni

Il se pourrait que le féminin de docker soit dockeuse (mais j'ai pas confirmation)

avatar

Sinon débardeuse, encore mieux puisque ce n'est pas anglicisme ^^

Effectivement Muhme demanderait rélfexion. C'est du vieil allemand semble-t-il (peut-être pas si vieux que ça puisque je le trouve dans mon dico en ligne) mais quand même. Il faudrait peut-être trouvé un mot de vieux français pour équivalent.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar

Calen ou Marc,

avec tous ces noms de familles qui ont été par le passé mentionné en version française de la première édition, est-ce que vous prévoyez ajouter à l'almanach un tableau d'équivalence comme dans le livre des règles ?

Docdemers

Non, en ce qui me concerne, je ne prévois rien de ce genre, ne connaissant moi-même pas les équivalences.

Par contre, pour le coup, que ça fasse l'objet d'une fan production, pas de souci ! plaisantin

Marc S

En ce qui concerne le chef de projet de l'almanach, j'avais évidemment envisagé cette hypothèse, compte tenu du nombre important de références dans ce livre très particulier, et de mon attachement à ce que le lien entre v1 et v5 soit facilité au mieux (j'avais d'ailleurs à ce titre suscité puis réalisé les tableaux d'équivalence du LdR et de Princesse Yasmina).

Mais :

- il n'y aurait pas eu la place dans l'almanach, sauf à supprimer la publicité pour le prochain scénario à paraître, en dernière page ;

- BBE ne souhait pas qu'il y ait d'autre tableau d'équivalence que ceux déjà publiés (à leur décharge, il faut bien avouer que, là comme pour le reste, comme c'est moi qui m'en étais occupé, ça avait pris un certain temps à finaliser gêné) ;

- je n'aurais pas eu le temps matériel d'ajouter cette tâche qui, l'air de rien, prend du temps, alors même que les délais ont gentiment été rallongés de plusieurs mois.

Par contre, je veux bien proposer d'y contribuer hors almanach (qui devrait partir à l'impression sous peu, cf. ici) si vous n'êtes pas pressés. J'ai effectivement constitué pour mettre en place les tableaux du LdR et de Yasmina une base de référence plus large, qui pourrait être mobilisée, et on pourrait même envisager un tableau universel et évolutif au fur et à mesure des publications officielles de BBE et Scriptarium, si ça intéresse des joueurs.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Ok. Merci beaucoup.

avatar
Aesculaper Stjarna

Moi je suis intéressé en tous cas ! Je pourrais peut-être même voir à essayer de trouver du temps pour aider avec les recherches dans les publications de la version 1.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar
Docdemers

Hé ! On embauche toujours les courageux content

avatar

Carrément !

Mais comme je disais, moi je vais attendre un peu pour remettre ça sur l'établi, là je suis déjà en train de formaliser tout ce qui a été décidé sur l'almanach/Niobara pour le reste de la gamme (pour le glossaire et les règles retenues, de forme et de présentation, qui n'étaient pas toutes bien établies à ce stade), puis on va ajuster les textes à paraître après l'almanach sur cette base.

Ceci dit, hésite pas à m'écrire en MP, on peut déjà prendre 5mn pour en discuter, sur le principe et la méthodo.

avatar

Je traduit en ce moment l'Aventurische Kompendium, je cherche la traduction exacte des capacités spéciales de commandement Befehl klammergriff et Befehl Überrennen car comme elles sont jumelées avec les capacités des montures je ne voudrait pas me mélanger les pinceaux ( d'ailleurs qq un sait dans quel ouvrage sont détaillées les montures?)

Merci

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Mon avis :

Befehl c'est pour indiquer que l'on donne un ordre je pense

Et comme on a traduit klammergriff par étreinte et Überrennen par charge

je dirais :

Befehl klammergriff = ordre étreinte

Befehl Überrennen = ordre charge

Des montures sont détaillées dans l'aide de jeu Aventurische Tiergefährten

avatar
Pandora

Klammerangriff c'est Étreinte en VF (voir bestiaire)

Überrennen c'est Charge (idem bestiaire), à ne pas confondre avec Trampeln, Piétinement

Ah post croisé...

avatar

Qui sont les Answinsten, comment le traduire? J ai également un problème, entre les Kettenzeug et Kettenhemden, mon traducteur ne fait pas la différence

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Pandora

Les Answinsten sont les partisans d'Ansvin de Corbeaulie. Ansviniens?

Kettenhemden = chemises de maille (celle du livre des règles, traduite en cotte de maille)

Kettenzeug = "trucs"/"accessoires" en maille, dont cagoule de maille (Kettenhaube) ou jambières de maille (Kettenbeinlinge),... (voir armory II)