Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Jouer en français à partir des livres VO 19

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Bonjour à tous,
D'avance, désolé si la question a déjà été posée, après une recherche, je n'ai rien trouvé.
Je suis de plus en plus intéressé par livres en VO de D&D5.
Cependant, je me pose quand même la question suivante : quelles sont les difficultés à adapter les ouvrages en VO pour une table jouée en français ? Je me doute que les distances et les poids ne sont pas en mètres et kilogrammes, mais appart ce points quels sont les difficultés lors de l'adaptation ?
Merci de vos réponses ! content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nonobub
avatar
Azumi

Bonjour,

Pour la partie technique il est relativement facile de passer de la vo à la vf pour la partie purement scenaristique cela va dépendre

  • 1 : de ton niveau de comprehension de la VO
  • 2 : de tes connaissances sur le setting (RO pour DD5 pour le moment)
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Azumi
avatar
Nonobub

Merci pour ta réponse.
A titre personnel je n'ai pas de soucis avec l'anglais et lis pas mal de choses en anglais. Par contre je n'ai aucune idée de la facilité de compréhension d'un manuel de JDR.
Concernant le setting : aucune, je suis tout nouveau dans le monde du JDR, donc j'espérais que les livres puissent m'en apprendre plus sur les différents settings disponibles pour D&D5.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nonobub
avatar
Azumi

Pour le moment les campagnes officielles DD5 se déroulent toutes dans le Royaumes Oubliés (Au moins au départ...) et plus précisemment sur la Côte des épées (Sword Coast en VO)

Je te conseille vivement d'ailleurs d'acquerir "Le Guide des Aventuriers de la Côte des Epées" en vf si tu peux ou en vo...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Azumi
avatar
Nonobub

Donc si je comprends bien :
Toutes les campagnes actuelles (Tirany of Dragons, Curse of Shartrad, Tomb of Annihilation, etc) se déroule dans les RO. Et le "must-have" est Le guide des aventuriers de la Côte des Epées.
Quand est il pour les autres settings style Xanathar et Eberon ? (Je sais que Ravnica est un cas particulier).
Et que penses tu d'avoir l'ensemble en VO pour un nouveau rolliste pour jouer sur une table avec des nouveaux joueurs le tout en VF ?

avatar

Xanathar ajoute des choses intéressantes qui complète les autres guides, tu peux l'aquerir les yeux fermés. Pour Eberron c'est un autre monde, tu quittes les royaumes oubliées pour le coup.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Azumi
avatar

En fait le Le guide des aventuriers de la Côte des Epées te permettra de t'inprégner de l'Univers des Royaumes Oubliés (Géographie, Histoire, Races , Dieux etc...)

Je t'en conseille la lecture avant de te lancer dans une campagne (même si ce n'est pas obligatoire)

Xanathar ce n'est pas une campagne c'est un complément plutôt technique (nouvelles options de jeu , archetypes , sorts , objets etc...).

Eberron et Ravnica sont 2 autres settings en VO.

mais il n'y a pas à ce jour de campagnes officielles pour DD5 seulement les livres de settings.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Azumi
avatar
Corvus

Merci pour cet éclaircissement. content

avatar
Nonobub

Ah bon ? Je pensais que Tomb of Annihilation, Curse of Shartrad (Je ne retiens jamais l'orthographe), Tirany of Dragons ainsi que WaterDeep était des campagnes.

avatar

Ah bon ? Je pensais que Tomb of Annihilation, Curse of Shartrad (Je ne retiens jamais l'orthographe), Tirany of Dragons ainsi que WaterDeep était des campagnes.

Azumi

C'est la cas. Ce sont les settings et certains compléments qui ne sont qu'en VO pour le moment

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Azumi
avatar

C'est ce que je fais depuis 1980... Je me suis habitué à ce qu'un mago lance un slip pardon un sleep pour endormir un adversaire.

C'est parfois un peu difficile en cours de partie de trouver le sort dont parle le joueur dans le PHB s'il n'a pas noté le détail sur sa fiche avec le nom en français.

Et puis j'ai toujours préféré Greyhawk, Waterdeep ou Neverwinter que leur équivalent en VF. moqueur

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Azumi
avatar
Corvus

D'accord merci ! content

avatar
SgtPerry

A priori, mes joueurs n'auront pas le PHB (joueur débutant), donc je ne me fait pas trop de soucis à ce niveau là.
Tu n'as pas eu de problèmes majeur en ayant les bouquins VO et les faire jouer en VF du coup ?

avatar

C'est ce que je fais depuis 1980... Je me suis habitué à ce qu'un mago lance un slip pardon un sleep pour endormir un adversaire.

C'est parfois un peu difficile en cours de partie de trouver le sort dont parle le joueur dans le PHB s'il n'a pas noté le détail sur sa fiche avec le nom en français.

Et puis j'ai toujours préféré Greyhawk, Waterdeep ou Neverwinter que leur équivalent en VF. moqueur

SgtPerry

Idem.

Par exemple, pour moi, "Padhiver" est d'un ridicule absolu, et je reçois les injonctions de l'utiliser comme je recevrais les injonctions d'utiliser "Nouvelle York", "Nouvelle Delhi", "Bain", ou "Constantinville".

avatar

Personne ne s'embête donc à traduire les noms des sorts etc ?
Concernant les tailles et distances, doit on faire les calculs à chaque fois ou bien fait on un peu "au pif" ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • SgtPerry
avatar
Azumi

Les distances, la base c'est 10' (10 pieds) c'est 3m donc une portée en pieds tu divises par 10 et tu multiplies par 3.

Après ce n'est pas un jeu de figurines, si tu as dis que la cible est à 10m et que la portée du sort c'est 30', c'est bon, ça passe (ou pas c'est toi le MJ). clin d'oeil

avatar

Bonjour, pour les conversions, je n'ai pas eu de soucis car j'utilise roll20 et sonc une fois changé l'échelle, la mesure fonctionne nickel.

(Edit : oups je parle des miles nautiques, donc HS joyeux dsl Après 1miles fait 1.8km environ... donc soit tu t'embêtes pas et 1mile =>2km soit tu fais un ptit calcul rapide X miles = 2*X - (2*X)/10 km par exemple 4miles = 8 -0.8 = 7.2km)

Moi perso jai eu le soucis avec les encarts à lire... franchement à traduire en live, ca casse un peu l'immersion (difficile de trouver la bonne tournure alors quon est en train de lire). Si tu ne les utilises pas aucun soucis (suivant ton niveau d'anglais). Après tu peux toujours préparer à l'avance.

Pour le reste cest assez simple une fois le vocabulaire spécifique acquis. (Encore une fois je ne connais pas ton niveau joyeux)

avatar

Un mile fait environ 1,6km donc j'ai plus tendance à faire à la voler une conversion en multipliant par 1,5.

Aprés c'est du jdr donc pas trés important, multiplier par 2 doit tout aussi bien marcher. clin d'oeil

avatar

Effectivement, je pense qu'une conversation "à la louche" suffit. Pour les encarts je pense les préparés à l'avance, mais c'est vrai qu'il faut prendre la bonne tournure de phrase. content