Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[DL 06 Stone Cold Dead] Erratas 190

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands - L'Ouest étrange

avatar
p85, en fin de partie sur Rick Kerespin, il est écrit :
"Idée d'aventure : des gens de Dodge City passent en ville et tombent malencontreusement chez Rick et le reconnaissent... que se passe-t-il ?"
Il serait dommage que des personnes tombent chez lui pour le reconnaître  Smiley
Ecrire plutôt :
"Idée d'aventure : des gens de Dodge City passent en ville et tombent malencontreusement sur Rick et le reconnaissent... que se passe-t-il ?"
avatar
p85, dans la partie sur "Le bétail des Sannington", il est écrit :
"Ils ont travaillé de partout sur le territoire"
Je pense qu'il faut supprimer le "de" noté en rouge.
avatar
p85, 2ème colonne, dans le dernier paragraphe du "Crimson Post", dans la parenthèse il est indiqué :
"ragots, histoires surnaturelles etc."
Il faudrait ajouter une virgule entre "surnaturelles" et "etc."
avatar
p87, 1ère colonne, dans la description des étages de la maison de Wallace, il y a des petites choses qui me gènent :
"Au deuxième et dernier étage, se trouvent la grande chambre de Wallace, son bureau principal et une deuxième salle de bain. Son bureau du troisième étage "
Je ne comprends pas, il y a 2 ou 3 étages alors ? (je dirais bien deux au vu du texte précédent).
avatar
p87, pour la maison de Wallace, il y a 2 ou 3 étages (à voir... cf. post précédent).
Mais en page 74, il est indiqué que sa maison est le bâtiment le plus haut... or le London fait aussi 3 étages (cf. p76).
Donc soit le London est le bâtiment le plus haut, soit il est au même niveau que la maison de Wallace. Donc en aucun cas, la maison de Wallace n'est le bâtiment le plus élevé.
avatar
p87, 2ème colonne, dans la partie de "Charlie Wisland", au milieu du premier paragraphe :
"Assisté de 3 hommes et des élèves désignés d’office à tour de rôle de Mme Duvall"
J'aurai plutôt mis :
"Assisté de 3 hommes et des élèves désignés d’office à tour de rôle par Mme Duvall"
avatar
p88, sous l'entrée de "Gambin' Joe Wallace", il est indiqué :
"Grand, stature large, toujours vêtu de costumes chics, le physique de Wallace est en accord avec
sa personnalité. Imposant."
J'aurai plutôt vu un truc du genre :
"Grand, de stature large, toujours vêtu de costumes chics, le physique de Wallace est en accord avec sa personnalité : imposant."
Je trouve sinon que les phrases font un peu décousues et ne participent pas à une lecture fluide du texte.
avatar
p89, 2ème colonne, milieu du 2ème paragraphe :
"Grâce à sa générosité, les enfants sont scolarisés, une église a été bâtie, les rues sont propres et il n’y a pratiquement aucune criminalité à Crimson Bay."
Pour la preopreté des rues, j'ai un peu de mal, il me semble avoir lu un peu partout qu'il y avait quand même une sacrée épaisseur de boue (même en dehors du moment de la "tempête"). Donc "propre" a peut-être un autre sens ici, mais ça me gène quand même un peu... ou alors, c'est de la boue "propre"  Smiley
L'autre possibilité, c'est par rapport aux ordures et que la boue "fait partie du paysage" ?
avatar
p90, 2ème colonne, au niveau de la tête du joker : "La Loge céleste", j'aurais mis "la Loge Céleste".
avatar
p92, truc marrant dans la description de Glenn Cabott, c'est qu'il est décrit comme portant toujours une chemise à carreaux, mais ce n'est pas le cas sur son image  Smiley
avatar
p93, première colonne, dans la partie du docteur Ricard Lightgow.
On trouve la phrase suivante :
"Ce qu’il parvint à faire dans un premier temps, jusqu'à ce qu'il apprenne des fumeries d’opium."
Ce n'est pas plutôt  :
"Ce qu’il parvint à faire dans un premier temps, jusqu'à ce qu'il apprenne l'existence de la fumerie d’opium." ?
avatar
p93, toujours dans la partie du docteur, on trouve la phrase :
"Il est un très grand professionnel,..." On ne pourrait pas mettre plutôt "C'est un très grand professionnel, ..." ?
avatar
p14, 1ère colonne, 4ème §: " Ils devront traîner les saloons" => " Ils devront traîner DANS les saloons" plutôt
5ème § :" L’herbe arrive presque au genoux" => " L’herbe arrive presque auX genoux"
p16, 2ème § : "a porte n’est pas fermée clé." => "a porte n’est pas fermée à clé."
avatar
p99, deuxième colonne, à peu près au niveau du haut du front du père O'Hara, encore une occurrence de "San fransisco" au lieu de "Shan Fan".
avatar
p100, 1ère colonne, 4ème ligne sous l'entrée de M. Fong :
"si ce dernier à le malheur de ne pas être chinois."
J'aurai mis plutôt : "si ce dernier a le malheur de ne pas être chinois."
avatar
p104, 2ème colonne, 3ème paragraphe sous l'entrée Leï Pan, encore un oubli de ma part sur "San Francisco" au lieu de "Shan Fan".
avatar
p104, toujours sous l'entrée "Leï Pan", avant dernière ligne du 4ème paragraphe :
"Tous les membres de la communauté chinoise connaissent son nomet tout le monde le respecte et le craint."
Au lieu de :
"Tous les membres de
la communauté chinoise connaissent son nom et tout le monde le respecte et le craint."
avatar
p108, première colonne, au lieu de "et folklores locales", mettre plutôt "et folklores locaux"
avatar
p122, 1ère colonne, 3ème paragraphe, la dernière ligne :
"Cette constance ne semble pas avoir fait revenir en arrière les universitaires s’étant penché sur la question."
J'aurais mis plutôt "Cette constance ne semble pas avoir fait revenir en arrière les universitaires s’étant penchés sur la question."
avatar
p122, 2ème colonne, 2ème paragraphe :
"C’est pourtant elle qui est, en réalité, responsable"
Ici on a l'impression qu'Anak Athop est une femme, mais la suite du texte semble indiquer le contraire :
"Anak Athop était l’un des guerriers" ou encore "Il devint Wendigowak"