Eclipse Phase 764
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase
est-ce que les probleme financier de catalyst postpose votre travail sur éclipse phase?
On vous donnera des infos quand la situation se sera clarifiée aux US j'imagine, mais quoi qu'il en soit, le jeu sortira chez BBE, c'est le souhait de son auteur.
Et si la licence s'effondre, puisque vous avez des droits d'édition et que le jeu est ouvert, vous nous ferez du contenu spécial rien que pour nous, pour nous féliciter d'être vos clients hein ? On compte sur vous. ^^
premier post sur le forum ^^
sur le wall Face Book d'Eclipse Phase, j'avais posté ceci:
By the way, do you have an English-French reference lexicon? I reckon Black Book has to get greenlight from you on what term they use.
Like I've mentioned before I'm the only one fluent enough in english to play, so we'll play in French, which mean I'll have to provide translation for the game terms
Très rapidement on m'a répondu, et français, encore bien. joli effort de leur part ^^
Eclipse Phase
Desolee, mon francais est tres mauvais, est Rob parle seulemente allemande (et anglais, naturellement). Mais je voudrais regarder un lexicon anglais-francais pour EP. Si tu ecris un lexicon, s'il te plait, partages avec nous. Il y a quelquefois des Quebecoises a les cons a New England.
Assez surpris, j'ai répondu ceci:
Quincey Forder
Actually I was looking for the official lexicon translation. Black Book is still publishing the French version of the game, right? Or is that in limbo too, like Sunward?
It would be a bit confusing for the players to play with some terms for a while, then it's all change. I think I'll use the French version of the Kovacs books as reference.
Alors je vais vous poser la question directement:
avez-vous établi un lexique de référence?
Dans ma trad perso et privée, pour que mes joueurs puissent comprendre leur feuilles de persos, j'ai traduit Savvy par Social, vu que cela concerne surtout les attributes et skills sociaux. pour le Mesh, j'ai pensé à Fusion et pour les Uplifts, les Ascendants. Pour ce qui est des sleeving, c'est le classique Enveloppement et Double Enveloppement pour les Forks (non, pas dans l'état de Washington, les filles! gardez votre Edward loin de moi!).
Qu'en pensez-vous?
J'avais posé la question quelque part (dans le topic sur les plannings ? Je ne sais plus), et je n'avais pas eu de réponse affirmative. On m'avait orienté vers un lexique pour Polaris, car beaucoup de termes se retrouvaient dans les deux jeux.
est-ce que les probleme financier de catalyst postpose votre travail sur éclipse phase?
ce serait dommage.
remarqué que c'est même inquietant point de vue du suivi de la gamme au states
chromed.acc.
euh...ben là je suis bcp moins chaud du coup parce que franchement des bouquins de base tout seul sur mon étagère avec des univers géniaux mais sans développement ben non merci pour moi. Dans ce genre là j'ai déjà tribe 8 et c bien suffisant
La différence, c'est qu'avec Eclipse Phase, il est très facile de sortir des suppléments de qualité sans rencontrer de problèmes de droit. Même si les créateurs de EP se vautraient (ce que je ne leur souhaite vraiment pas vu la qualité de la bestiole), on pourrait toujours tabler sur des sorties intéressantes.
oui c'est vrai que j'oubliais que les droits étaient libres, wait and see donc, en leur souhaitant de rester à flot of course
Car j'ai beau me creuser les méninges, je ne parviens pas à trouver une traduction valable pour Savvy.
c'est un idiôme un peu désuet (Jack Sparrow lui-même l'utilise, c'est dire!), argot pour 'shrewd'.
Je pense que le plus proche, c'est encore "Sage" pour rester dans la fourchette de caractères
Pour le Farcast, je pense que l'hyperdiff (traduction du Needlecast Morganien dans Les Anges Déchus) colle très bien, car il s'agit à mon sens du même concept avec un nom différent.
Pour ce qui est du Forks, je n'ai pas encore de traduction, car je n'ai pas encore lu Furies Déchainées où, à ce qu'on m'a dit, le concept est fort utilisé.
Il l'était déjà dans Carbone Modifié: Kovacs utilise le morph synthétique pour attaquer le bordel volant (épique!), ou dans Anges Déchus, quand Kovacs et son associé vont voir l'archéologue (un pnj tout trouvé ça, pour un Argonaut ou un Scum). En plus on devine où les auteur d'EP ont trouvé l'idée pour les Reps.
Suis-je dans le bon avec mes prévisions, ou à côté de la plaque?
"oui c'est vrai que j'oubliais que les droits étaient libres, wait and see donc, en leur souhaitant de rester à flot of course" Et en souhaitant aussi du contenu exclusif tant qu'à faire !
La trad sera déjà bien !
Avec de l'attention, c'est cool, mais avec les yeux, ça va aussi, Damz ^^
Je suis curieux de voire la VF du jeu
Car j'ai beau me creuser les méninges, je ne parviens pas à trouver une traduction valable pour Savvy.
c'est un idiôme un peu désuet (Jack Sparrow lui-même l'utilise, c'est dire!), argot pour 'shrewd'.
Je pense que le plus proche, c'est encore "Sage" pour rester dans la fourchette de caractères Quincey Forder
Le traducteur de google donne comme traduction pour savvy :
nom : 1-jugeote, 2-bon sens
verbe : 1-piger, 2-comprendre
Pour farcast comme c'est un néologisme en anglais ça serait bien qu'il soit traduit par un néologisme en français.
Je propose qu'on suive l'idée de Damien et qu'on fasse un sujet à part pour les pistes de traductions.
Voilà, un topic dédié, ça m'intéresse beaucoup aussi !
Dites, vous avez lu la BD Météores (Ed. Delcourt)? C'est une excellente inspi pour EP.
Catalyst Game Labs se sépare d'Eclipse Phase (et Cthulhutech) pour se recentrer sur Shadowrun et Battletech.
Pour info :