Glossaire Eclipse Phase 156
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase
Je ne suis pas contre la présence de ceux-ci directement issus de la vo, mais pour l'identité indépendante de l'ouvrage, les mots traduisibles sans trop de difficultés, ou intégrant une notion ayant déjà une correspondance en français, devraient être traduit.
Quant à ceux qui ne répondent pas à ces critères, il n'y a d'autres choix cohérents que de les laisser tels quels...
Maintenant on verra à la ponte par BBE...
J'aurais aimé que les noms utilisent plus de langues que juste l'anglais (bon exemple : Firefly). klaim
Totalement d'accord avec ça, mais remarque faut pas oublier que c'est un monde ou personne ne se rend compte que quelqu'un parle dans une autre langue vu que tu entends tout dans ta langue natale (les personnes ne se baladant pas avec un traducteur universel dans le crâne sont pratiquement tous morts durant The Fall), ça rend l'identité linguistique un peu dépassée...
(sinon dans les autrs bons exemples il y a Aliens avec Weyland Yutani)
j'ai fait un pdf avec les aptitudes, traits et compétences en VO et une VF maison.
Si tu le copies colles sur le forum, je l'intègre au premier post histoire que ça soit plus lisible (j'essaie de faire ça ce soir, activité IRL chargé ces derniers jours ^^")
Zerach, il faut te forker, mon pote!
C'est plus ou moins ce que je fais, en fait. J'envoie mes agents assister et me transcrire les conférences pendant que je planche à domicile sur d'autres problèmes. Il faudrait me re-forker, en fait
avec ou sans brillance au soleil, les Forks?
avec ou sans brillance au soleil, les Forks?
(je sais, elle était facile, mais j'ai une excuse, c'est la nouvelle lune, et j'ai pas pu résister à la tentation. une vraie révélation à la pointe du jour. Normal pour un jeu qui traite quelque part d'âmes vagabondes) Quincey Forder
Sans les indices entre parenthèses, j'aurais pas capté tellement c'est mauvais
En parlant de traduction, j'en ai une à suggérer:
Muse (vo) Placébo (VF) Quincey Forder
A moins que ce soit un autre jeu de mot avec des noms de groupes musicaux, j'aimerais bien que tu développe un peu
Voici quelques propositions perso utilisées lors de ma 1ère partie :
scum=zonard
splicer=épissé (c'est un terme de génétique)
brinker=bordurier
bouncer=rebondisseur
ultimate=ultimatiste (pour garder le suffixe -iste qui est fortement connoté)
remade=reconstruit
mesh=maille (c'est pratique car on peut l'utiliser en nom ou en verbe - mailler)
slitheroid=serpentoïde
uplifted=élevé (mais j'ai bien aimé une précédente proposition de "surévolué")
nanoswarm=nanonuée
shell=coquille ou enveloppe (interchangeable)
cortical stack=pile corticale
seedIA=IA germe
egocast=égoportation ou le verbe égoporter
farcast=distrans
cornucopia machine=machine d'abondance
gatecrasher=pique-assiette (traduction littérale mais collant très bien à la mentalité de la majorité des gatecrashers)
infugee=infugié
Ces traductions se trouvent dans le CR de la partie, sur mon blog :
http://fetidegrigou.blogspot.com/search/label/Eclipse%20Phase
T'as fait jouer Mind the WMD, à ce que je vois?
Je vais un poil le modifier avant de le faire jouer, des fois que certain de mes joueurs ait lu le scénar
je pense le faire un peu style Station Oméga, si tu vois ce que je veux dire.
Et introduire la traficante plus tôt dans l'histoire, d'abord comme contact possible
avant qu'elle ne trahisse les persos
Rajouté, et mise à jour du premier message pour faire un "glossaire unifié", regroupant alphabétiquement toutes les propositions.
pour splicer je traduirait ca par episage (ou epissage ortho à verifier) c'est le terme que je vois le plus souvent la ou je travaille
- Neo-Avians : Aves-Sapiens
- Neo-Hominids : Prima-sapiens, Hominidé-Sapiens (plus juste mais trop long à mon goût)
- Pods : Cosse (dans l'idée de la coque biologique?)
- Reinstantiated : (terme informatique non traduit à la base, mais "instancié" a été francisé) Réinstancié?
- Shell : Coque
- Skin : Chair (?)
- Infugee : “Infomorph refugee,” or someone who left everything behind on Earth during the Fall—even their own body. TosherosComme le terme est construit à partir de deux autres, la traduction devrait logiquement être construite à partir de la traduction de chacun des deux mots. Si infomorph n'est pas traduit ça donnerait Infugié.
- Neo-Avians : Aves-SapiensPourquoi prendre des termes aussi abscon où il faut aller cher dans le dico pour en comprendre le sens, quand Néo-Aviens et Néo-Hominidés sont facilement compréhensible et une bien meilleur traduction des termes originaux ?
- Neo-Hominids : Prima-sapiens, Hominidé-Sapiens (plus juste mais trop long à mon goût)
- Reclaimers : A transhuman faction that seeks to lift the interdiction and reclaim Earth.Puisque les Reclaimers revendiquent la Terre, pourquoi pas Revendicateurs ?
- Reinstantiated : (terme informatique non traduit à la base, mais "instancié" a été francisé) Réinstancié?
- Shell : Coque
- Skin : Chair (?)
Skin c'est peau pas chair. Ça peut aussi avoir un sens de nudité. Faut voir dans quel contexte il est utilisé.