Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Glossaire Eclipse Phase 156

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase

avatar
Vrai qu'avec une partie glossaire séparée, les mots gardés posent moins de problèmes...
Je ne suis pas contre la présence de ceux-ci directement issus de la vo, mais pour l'identité indépendante de l'ouvrage, les mots traduisibles sans trop de difficultés, ou intégrant une notion ayant déjà une correspondance en français, devraient être traduit.
Quant à ceux qui ne répondent pas à ces critères, il n'y a d'autres choix cohérents que de les laisser tels quels...
Maintenant on verra à la ponte par BBE... Smiley
avatar
J'aurais aimé que les noms utilisent plus de langues que juste l'anglais (bon exemple : Firefly). klaim

Totalement d'accord avec ça, mais remarque faut pas oublier que c'est un monde ou personne ne se rend compte que quelqu'un parle dans une autre langue vu que tu entends tout dans ta langue natale (les personnes ne se baladant pas avec un traducteur universel dans le crâne sont pratiquement tous morts durant The Fall), ça rend l'identité linguistique un peu dépassée...
(sinon dans les autrs bons exemples il y a Aliens avec Weyland Yutani)
avatar
j'ai fait un pdf avec les aptitudes, traits et compétences en VO et une VF maison.
Est-ce que je peux faire un copier coller sur le forum en conservant la mise en forme, ou est-ce que je peux l'uploader sur Rapidshare et mettre le lien ici?
avatar
Comme tu veux ! ça sera plus facile à consulter sur le forum j'imagine, mais c'est toi qui voit ! Smiley
avatar
Si tu le copies colles sur le forum, je l'intègre au premier post histoire que ça soit plus lisible (j'essaie de faire ça ce soir, activité IRL chargé ces derniers jours ^^")
avatar
Zerach, il faut te forker, mon pote!
T'envoie l'alpha-fork au taffe et tu restes tranquille à la maison ^^
avatar
C'est plus ou moins ce que je fais, en fait. J'envoie mes agents assister et me transcrire les conférences pendant que je planche à domicile sur d'autres problèmes. Il faudrait me re-forker, en fait  Smiley
Bon, pdf reçu, j'upload tout ça ce soir !
avatar
avec ou sans brillance au soleil, les Forks?
(je sais, elle était facile, mais j'ai une excuse, c'est la nouvelle lune, et j'ai pas pu résister à la tentation. une vraie révélation à la pointe du jour. Normal pour un jeu qui traite quelque part d'âmes vagabondes)
En parlant de traduction, j'en ai une à suggérer:
Muse (vo) Placébo (VF)
avatar
avec ou sans brillance au soleil, les Forks?
(je sais, elle était facile, mais j'ai une excuse, c'est la nouvelle lune, et j'ai pas pu résister à la tentation. une vraie révélation à la pointe du jour. Normal pour un jeu qui traite quelque part d'âmes vagabondes) Quincey Forder

Sans les indices entre parenthèses, j'aurais pas capté tellement c'est mauvais Smiley
En parlant de traduction, j'en ai une à suggérer:
Muse (vo) Placébo (VF) Quincey Forder

A moins que ce soit un autre jeu de mot avec des noms de groupes musicaux, j'aimerais bien que tu développe un peu Smiley
avatar
purement musical et pour le 1er Avril
pas d'inquiétude
avatar
purement musical et pour le 1er Avril
pas d'inquiétude Quincey Forder

Et pourtant, tellement vrai ! XD
Bon, pour ceux qui n'ont pas vu, j'ai donc bien mis la traduction de la fiche sur le topic d'intro. Merci à Quincey !
avatar

Et pourtant, tellement vrai ! XD
Bon, pour ceux qui n'ont pas vu, j'ai donc bien mis la traduction de la fiche sur le topic d'intro. Merci à Quincey !
Zerach

quel sujet? je le trouve pas.
avatar
Salut,
Voici quelques propositions perso utilisées lors de ma 1ère partie :
scum=zonard
splicer=épissé (c'est un terme de génétique)
brinker=bordurier
bouncer=rebondisseur
ultimate=ultimatiste (pour garder le suffixe -iste qui est fortement connoté)
remade=reconstruit
mesh=maille (c'est pratique car on peut l'utiliser en nom ou en verbe - mailler)
slitheroid=serpentoïde
uplifted=élevé (mais j'ai bien aimé une précédente proposition de "surévolué")
nanoswarm=nanonuée
shell=coquille ou enveloppe (interchangeable)
cortical stack=pile corticale
seedIA=IA germe
egocast=égoportation ou le verbe égoporter
farcast=distrans
cornucopia machine=machine d'abondance
gatecrasher=pique-assiette (traduction littérale mais collant très bien à la mentalité de la majorité des gatecrashers)
infugee=infugié
Ces traductions se trouvent dans le CR de la partie, sur mon blog :
http://fetidegrigou.blogspot.com/search/label/Eclipse%20Phase
avatar
perso, je pensais garder Gatecrasher et Gate keeper en l'état, de même que le non des gangs, comme Nine Lives
T'as fait jouer Mind the WMD, à ce que je vois?
Je vais un poil le modifier avant de le faire jouer, des fois que certain de mes joueurs ait lu le scénar
je pense le faire un peu style Station Oméga, si tu vois ce que je veux dire.
Et introduire la traficante plus tôt dans l'histoire, d'abord comme contact possible
avant qu'elle ne trahisse les persos
avatar
Et j'ai oublié : pour "fork" à ma table, on a utilisé "fourche" et "embranchement" indifféremment.
avatar
Rajouté, et mise à jour du premier message pour faire un "glossaire unifié", regroupant alphabétiquement toutes les propositions.
avatar
pour splicer je traduirait ca par episage (ou epissage ortho à verifier) c'est le terme que je vois le plus souvent la ou je travaille
avatar
verification faites
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89pissage
avatar
- Flats : Lisses (?)
- Neo-Avians : Aves-Sapiens
- Neo-Hominids : Prima-sapiens, Hominidé-Sapiens (plus juste mais trop long à mon goût)
- Pods : Cosse (dans l'idée de la coque biologique?)
- Reinstantiated : (terme informatique non traduit à la base, mais "instancié" a été francisé) Réinstancié?
- Shell : Coque
- Skin : Chair (?)
avatar
- Infugee : “Infomorph refugee,” or someone who left everything behind on Earth during the Fall—even their own body. Tosheros
Comme le terme est construit à partir de deux autres, la traduction devrait logiquement être construite à partir de la traduction de chacun des deux mots. Si infomorph n'est pas traduit ça donnerait Infugié.
- Neo-Avians : Aves-Sapiens
- Neo-Hominids : Prima-sapiens, Hominidé-Sapiens (plus juste mais trop long à mon goût)
Pourquoi prendre des termes aussi abscon où il faut aller cher dans le dico pour en comprendre le sens, quand Néo-Aviens et Néo-Hominidés sont facilement compréhensible et une bien meilleur traduction des termes originaux ?
- Reclaimers : A transhuman faction that seeks to lift the interdiction and reclaim Earth.
- Reinstantiated : (terme informatique non traduit à la base, mais "instancié" a été francisé) Réinstancié?
- Shell : Coque
- Skin : Chair (?)
Puisque les Reclaimers revendiquent la Terre, pourquoi pas Revendicateurs ?
Skin c'est peau pas chair. Ça peut aussi avoir un sens de nudité. Faut voir dans quel contexte il est utilisé.