Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[DM] Prélude pour le Starter-Kit / LMOP 43

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

EDIT : Version finale totalement en Français disponible ici. Merci à bt05 pour son gros travail de traduction !

Bonjour à tous,

Certains d'entre vous connaissent probablement la série de vidéos "Running the game" de Matt Colville, où celui-ci créé un one-shot afin de servir d'illustration à ses conseils. Plus connu sous le nom de "Delian Tomb", cette sandbox est depuis souvent utilisée afin d'introduire des nouveaux joueurs au jeu.

Un Redditeur du nom de TragicMissile a créé un prélude à LMOP sur la base de Delian Tomb, parfaitement mis en forme et illustré via The Homebrewery. J'ai pris l'initiative de traduire les textes de description afin de pouvoir m'en servir avec mon groupe de 3 joueurs, vous trouverez ma version ici [EDIT: Lien remplacé par la VF] si vous souhaitez vous en servir.

Pourquoi un prélude à LMOP ? Dans mon cas :

  • Initier simplement mes 3 joueurs débutants aux différents aspects du jeu.
  • Leur faire commencer LMOP au niveau 2 et réduire le risque de TPK du fait qu'ils ne soient que 3.
  • Plus de fun content

Si vous souhaitez participer à l'effort de traduction, j'ai mis en place un etherpad, permettant la modification collaborative du document (attention de ne pas supprimer le travail des autres suite à un copier-coller malheureux).

En esperant que celà puisse vous servir content

PS : Pour l'impression en PDF, il est nécessaire de choisir comme type de papier "Lettre", le choix du type de marges semble sans impact.

A+

Ce message a reçu 1 réponse de
  • bt05
avatar

Matt Colville est le Boss de fin de niveau des MJ à D&D.

Merci pour le boulot, ça va peut-être me servir pour le nouveau groupe que je fais jouer en ce moment.

C'est clair que 3 joueurs seulement pour la Mine c'est mortel.

avatar
Thorne

J'ai essayé de poursuivre un peu la traduction de ton document. Je n'ai jamais travaillé sur Etherpad. Peux-tu jeter un oeil sur ce que j'ai commencé à faire et me dire si c'est bien comme ça qu'il faut faire ?

avatar

Merci beaucoup bt05, c'est bien comme ça qu'il faut faire content

En gros, tous les symboles type *, >, # et autres sont des éléments de mise en page utilisé par The Homebrewery. Il faut faire attention de ne pas y toucher et c'est ok.

Le plus gros problème est que la mise en page est souvent cassée du fait que les textes en français peuvent être plus long que les originaux. Ce qui est le cas ici si on copie colle de l'etherpad vers http://homebrewery.naturalcrit.com/ (CTRL+A dans le menu de gauche puis coller depuis l'etherpad). Je modifirai la mise en page moi même au fur et à mesure que la traduction avance content

EDIT : J'ai intégré tes modifications dans une V2 à part, comme tu peux le voir celà a demandé quelques concessions niveaux mise en page. Mais le résultat est très satisfaisant.

avatar

Rapide UP pour indiquer qu'une version totalement traduite en Français est disponible ici. Merci à qt05 pour son travail de traduction.

Pour l'export en PDF, utilisez de préférence Google Chrome et imprimez en format papier "Lettre".

Si vous voyez des coquilles, n'hésitez pas à corriger sur le Etherpad.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Thorne

Wow, top !

Je vais me plonger dedans, je crois que ce sera parfait pour uper mon mini groupe familial avant qu'ils n'attaquent les mines clin d'oeil

Si je vois des fautes, je préviens !

avatar

Super d'avoir traduit ce prologue pour La mine perdue de Phancreux. content

Par contre, pour chipoter je pense qu'il serait bien de standardiser le lexique avec celui de l'édition du Kit d'Initiation et du triptyque de BBE : Neverwinter (Padhiver) Rockseeker (Cherchepierre) Lord of Alliance (Alliance des seigneurs)...

Le terme de "Contexte" serait surement plus judicieux que "Backstory", annexe A page 10, il y a un "r" en trop à "Monstres". Enfin pourquoi ne pas avoir traduit le titre ? Car cela fait beaucoup de vocabulaire anglais pour une traduction et je trouve que cela nuit un peu à la lecture.

Je pinaille bien sur, et malgré mes petites critiques, je remercie les traducteurs de leur travail.oui

PS : À noter qu'il existe une version française des cartes de ce supplement qui ont été traduites par un fan bien avant la parution du kit d'initiation par BBE sur le forum d'aidedd, disponible en version modifiable car les cartes ont quelques termes qui ne sont pas identiques à ceux de BBE.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Nioux
  • et
  • Thorne
avatar
genesteal

Je me suis fait la même réflexion en commençant la lecture, dès le sous titre.

J'ai commencé à corriger quelques (très petites) fautes, mais je ne me permettrai pas de statuer sur la francisation des noms propres, sujet toujours assez sensible. clin d'oeil

avatar
Neverwinter (Padhiver) Rockseeker (Cherchepierre) Lord of Alliance (Alliance des seigneurs)...

Et la lumière m'apparu quand enfin je fis le rapprochement entre Padhiver et Nerverwinter surpris

avatar

Oui, je sais que c'est un sujet sensible. Et moi-même, parfois je jongle avec les termes français et anglais : Baldur Gate/Porte de Baldur...

Mais je pense que pour une traduction écrite mieux vaut utiliser les mêmes termes que ceux de BBE, pourtant je préférais Phandelver à Phancreux.clin d'oeil

avatar

N'hésitez pas à proposer des corrections, j'ai fait la traduction hier soir un peu à l'arrache et je ne suis pas un spécialiste de l'anglais (loin de là...). Je n'avais pas encore lu le scénario de la boite d'initiation quand j'ai traduit. Du coup, les noms ne sont pas harmonisés avec ceux de BBE, et par exemple, je ne savais pas ce qu'était "l'alliance des seigneurs" dans l'histoire, du coup j'avais laissé le terme d'origine sans le traduire...
En tout cas, merci à Thorne pour avoir déniché ce scénar et pris le temps de relire et de mettre tout ça en forme proprement !.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • genesteal
avatar
bt05

Merci à vous deux. content

avatar
genesteal

Hello,

Merci pour ton retour. J'ai regardé le Starter-Set FR et sauf erreur certains noms restent en anglais ? Du moins Neverwinter reste appelé Neverwinter. Je suis totalement OK pour coller avec la traduction officielle BBE tel que dans le livret. A voir pour lister les anglicismes réstant et comment/si ils sont traduits.

Je vais corriger les points soulevés et regarder pour la carte, merci content

avatar

N'ayant pas encore le kit d'initiation version BBE, je viens effectivement de me rendre compte que l'on trouve Deepwater, Neverwinter et la Porte de Baldur (sic) dans le triptyque de BBE. Alors que je pensais que les deux premières avaient gardé leur traduction française originelle. Mea culpa.

PS : Faudra m'expliquer un jour la logique qui se cache dans la traduction/non traduction des noms propres par BBE.troublé

avatar

Je n'ai pas trouvé les Maps de LMOP traduites sur Aidedd confus

Quoi qu'il en soit je fige la V2 en l'état actuelle, les modifications à venir seront faite sur un brew à part (lien différent donc). J'ai apporté les modifications nécessaires suite à vos commentaires.

Concernant le titre, j'ai opté pour la méthode BBE : Titre original en gros et traduction en dessous.

Edit : Que pensez-vous du fait d'apporter des améliorations au scénario ?
Car il y a pour moi 2 faiblesses à celui-ci en tant que one-shot introductif :
- La porte secrete n'est pas protégé par un puzzle ou une enigme. J'ai arrangé ça de mon côté en ajoutant l'inscription "Pour nous rejoindre, avance seul sur le chemin de l'honneur" sur la statut. L'idée étant que des lettres sont inscrites sur chaque dalle et que celle-ci sont en fait des plaques à préssion (référence au piège juste avant). Pour ouvrir le passage, il est nécessaire de marcher dans le bon ordre sur les bonnes dalles la salle vide, pour écrire le mot "honneur". Le H est devant la porte d'entrée, le R devant la porte secréte.

R------T
*UVI*
*SEO*
AAHNN

- Le passage avec la Rivière a assez peu d'intérêt et risque juste de mettre en déroute les joueurs. Comment l'améliorer ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MRick
avatar
Thorne

Pour ma part, j'ai trouvé un truc RP pour jongler entre les noms propres VO et VF :

Je dis que le nom en commun est utilisé paralèllement au nom en elfique/nain/draconnique selon les besoin du moment.

De la même manière qu'on peut parler de Londres ou London, on parlera de Padhiver ou Neverwinter selon son affinité linguisitique (par exemple Padhiver = Commun, Neverwinter = Elfique). mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • WhateleyH
avatar
MRick

Cela pourrait fonctionner dans certains cas mais par exemple pour Eauprofonde ça foire :

Eauprofonde = Commun, Waterdeep = ?, Aelinthaldaar = nom elfique d'Eauprofonde

D'ailleurs si on veut être précis, ce n'est pas tout à fait son nom elfique mais le nom de la cité elfique d'une ancienne civilisation elfe (Illefarn) située à l'emplacement actuel d'Eauprofonde. Aelinthaldaar sonne bien plus elfique que Waterdeep. Isn't it ? clin d'oeil

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Laurendi
  • ,
  • Nioux
  • et
  • chsic
avatar
WhateleyH

Complètement d'accord, Aelinthaldaar ça le fait. Y a cette ressource qui est pas mal clin d'oeil Me tarde de jouer ce prélude !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • WhateleyH
avatar
WhateleyH

C'est marrant, ça me fait me demander s'il n'y a pas des langues humaines autres que le commun qui pourraient du coup faire mieux l'affaire ?

Y'a pas que les elfes dans la vie, y'a aussi les wallons et les flamands moqueur

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Laurendi
  • ,
  • WhateleyH
  • et
  • MRick
avatar
Nioux

Y a le nain des montagnes aussi clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux