[Shadowrun] Shadowrun 5, livre de base 191
Forums > Jeux de rôle > Errata
Bonjour je me permet de faire une petite remarque j'ai relever que page 92 du pdf dans le groupe de compétence "plein air" la compétence "navigation" n'était pas répertorier dans le pdf et bizarrement page 148 une compétence inconnue apparait "orientation" j'ai comparer avec le pdf anglais et si je ne m'abuse "orientation" et "navigation" sont les même compétence en espérant vous avoir aidée =)
page 118, 126 et 129 le terme "orientation" est utiliser a la place de navigation.
Asade
Dans la description du défaut "poseur ork" page 85 il y a un petit carré barré après "la famille".Je le vois aussi sur mon acrobat pro, c'est noté, merci. Pour info, c'est sensé être un tiret long.
Je sais pas si le défaut vient de mon lecteur PDF ou du PDF en lui même
Le Wombat
Page 96: troisième ligne de la colonne de droite, une coquille a inversé deux lettres "prendre ne considération"C'est noté, merci (je ne garantit pas que l'on modifie le second par contre.
Même page: "Deuxièmement, lors d’une création normale de personnage, l’indice de Disponibilité maximum pour un équipement est de 12 et son indice maximum est de 6."
C'est pas un problème de coquille mais la répétition du mot indice me gène, j'aurais mis "Deuxièmement, lors d’une création normale de personnage, la Disponibilité maximum pour un équipement est de 12 et son indice maximum est de 6."
Apres je suis un gros chieur
Le Wombat
page 103: dans le tableau calculs finaux il manque un + a la ligne limite physique "[(Force × 2) + Constitution Réaction] /3"C'est noté, merci
Le Wombat
p103, pour l'initiative astral, intuition et pas inituitionC'est noté, merci
kikibeoulve
Bonjour je me permet de faire une petite remarque j'ai relever que page 92 du pdf dans le groupe de compétence "plein air" la compétence "navigation" n'était pas répertorier dans le pdf et bizarrement page 148 une compétence inconnue apparait "orientation" j'ai comparer avec le pdf anglais et si je ne m'abuse "orientation" et "navigation" sont les même compétence en espérant vous avoir aidée =)Merci, le bon terme est Orientation, la page 92 doit être corrigée (et quelques autres)
page 118, 126 et 129 le terme "orientation" est utiliser a la place de navigation.
Asade
Page 164 dans le cadre exemple en haut a droite.
À la page 192, dans l'exemple défenses actives, le mot poing a une faute d'orthographe (un t au lieu du g) a la 3eme ligne du dernier paragraphe a gauche
p. 335, Connais-toi toi même, 2ème ligne en dessous : "pour à s’interroger"
p. 336, "L’opposition sera-t-elle conçue en fonction du niveau de compétences des personnages ou seratelle basée"
Sinon je ne résiste pas à l'envie de rejoindre ceux qui pensent qu'une shadowrun et un run sont incohérents.
Préférant de loin les employer au masculin, je suis ravi de voir beaucoup plus de runs dans le texte.
Apparemment on ne trouve "une shadowrun" que deux fois dans le livre. Ca fait bizarre mais je vais survivre mais ça fait bizarre
Sinon je ne résiste pas à l'envie de rejoindre ceux qui pensent qu'une shadowrun et un run sont incohérents.
Préférant de loin les employer au masculin, je suis ravi de voir beaucoup plus de runs dans le texte.
Apparemment on ne trouve "une shadowrun" que deux fois dans le livre. Ca fait bizarre mais je vais survivre mais ça fait bizarre
Gros Dodo
A noter que ce n'est pas un changement par rapport à SR4.
Page 25 : dans le « ware : paie avec ton âme », avant dernier paragraphe, 4ième ligne, il y a la phrase entre parenthèse « ce qui explique que les objets, inanimés, n'ont pas d'aura, ». Il me semble que les virgules qui entourent le mot « inanimés » n'ont pas d'utilité. De même pour la virgule après aura qui est suivis par « et que la magie soit absente... » mais ça, ça gêne moins.
Page 37 : paragraphe final de la page, le narrateur parle d'abord de 5 millions de nuyens puis de 5 milliards donnés à la fondation atlante par Dunkelzahn dans son testament. Connaissant la démesure de ce dragon, je pense que c'est milliards qu'il faut gardé.
Page 45 : troisième paragraphe, 7ième ligne « Reste, vous devriez réussir », je pense que la virgule est en trop et qu'il manque un mot, genre « Reste que vous devriez réussir ». Même paragraphe, 16ième ligne « avec des décennies d'expérience à naviguer les pires rues ». En soit c'est pas grave mais j'aurai plutôt mis « à naviguer dans les pires rues », mais bon, c'est chercher la petite bête là, j'avoue.
Note perso : j'ai préco la collector à 100€ alors ça serai super sympa de votre part si vous pouviez faire disparaître ces tirets des titres qui sont d'un esthétique douteux (mais compréhensible dans la démarcation des titres au niv typographie) et qui gâche un peu la plastique générale du livre qui, elle, est vraiment top. Ce n'est que mon avis, mais voilà, je voulais le donner.
bonjour,
Salut à tous! Voici ma pierre à l'édifice:Ce n'est pas moi qui ai traduit cette partie, mais voilà comment je comprend la phrase. Il est grammaticalement possible d'enlever les virgules, mais le sens de la phrase changerait. En l'état la phrase signifie que les objets, parce qu'ils sont inanimés n'ont par d'aura. Si on enlevait les virgules, la phrase signifierai que les objets inanimés n'ont pas d'aura, en sous entendant que les objets animés ont une aura, ce qui n'est pas le cas.
Page 25 : dans le « ware : paie avec ton âme », avant dernier paragraphe, 4ième ligne, il y a la phrase entre parenthèse « ce qui explique que les objets, inanimés, n'ont pas d'aura, ». Il me semble que les virgules qui entourent le mot « inanimés » n'ont pas d'utilité. De même pour la virgule après aura qui est suivis par « et que la magie soit absente... » mais ça, ça gêne moins. MuadDib17
Page 37 : paragraphe final de la page, le narrateur parle d'abord de 5 millions de nuyens puis de 5 milliards donnés à la fondation atlante par Dunkelzahn dans son testament. Connaissant la démesure de ce dragon, je pense que c'est milliards qu'il faut gardé. MuadDib17Rhâââ, putain, un errata fait à moitié. La VO parle de 5 milliards, mais le bon chiffre est bien 5 millions (cf Dunkelzahn secrets p. 31 2eme moitié de la colonne de gauche).
Page 45 : troisième paragraphe, 7ième ligne « Reste, vous devriez réussir », je pense que la virgule est en trop et qu'il manque un mot, genre « Reste que vous devriez réussir ». Même paragraphe, 16ième ligne « avec des décennies d'expérience à naviguer les pires rues ». En soit c'est pas grave mais j'aurai plutôt mis « à naviguer dans les pires rues », mais bon, c'est chercher la petite bête là, j'avoue. MuadDib17
C'est transmis au traducteur de ce passage.
Page 67, colonne de droite, première phrase du premier paragraphe :C'est noté, merci
"Une fois que qu’il a sélectionné" au lieu de "Une fois qu’il a sélectionné". holmeric
Salut à tous! Voici ma pierre à l'édifice:
Page 25 : dans le « ware : paie avec ton âme », avant dernier paragraphe, 4ième ligne, il y a la phrase entre parenthèse « ce qui explique que les objets, inanimés, n'ont pas d'aura, ». Il me semble que les virgules qui entourent le mot « inanimés » n'ont pas d'utilité. De même pour la virgule après aura qui est suivis par « et que la magie soit absente... » mais ça, ça gêne moins. MuadDib17
Ce n'est pas moi qui ai traduit cette partie, mais voilà comment je comprend la phrase. Il est grammaticalement possible d'enlever les virgules, mais le sens de la phrase changerait. En l'état la phrase signifie que les objets, parce qu'ils sont inanimés n'ont par d'aura. Si on enlevait les virgules, la phrase signifierai que les objets inanimés n'ont pas d'aura, en sous entendant que les objets animés ont une aura, ce qui n'est pas le cas. Carmody
D'accord, j'avais cru comprendre ça aussi mais ça me semblait un peu ambigu. Merci.
Sinon je ne résiste pas à l'envie de rejoindre ceux qui pensent qu'une shadowrun et un run sont incohérents.
Préférant de loin les employer au masculin, je suis ravi de voir beaucoup plus de runs dans le texte.
Apparemment on ne trouve "une shadowrun" que deux fois dans le livre. Ca fait bizarre mais je vais survivre mais ça fait bizarre
Gros Dodo
A noter que ce n'est pas un changement par rapport à SR4.
Ghislain Bonnotte
Le fait que ce ne soit pas un changement justifie-t'il de maintenir cette incohérence en place ?
Comme je parlais d'occurrences, si je fais une recherche dans le pdf, je trouve :
- 2 x "une shadowrun",
- 4 x "une run",
- beaucoup trop de "un run" pour m'amuser à les compter.
Alors, "un run" comme le disait Ghislain ? Ou "une run" quand même de temps en temps ?
Coquille ou choix de traduction délibéré et justifié ? Et je dis bien choix, pas héritage.
Il s'agit là de mon premier achat JdR, j'ai toujours été intéressé par SR tout simplement à cause du jeu SNES.
Dans mon petit monde, un run a toujours été un run, qu'il soit shadowrun, netrun ou speedrun et on doit pouvoir
en trouver d'autres. Imaginez le cataclysme que cette définition au féminin a pu déclencher
Quant au fait que ça doive être au masculin... un(e) run c'est une course !
Enfin pour ce qui est du choix de garder un terme inchangé ou de le modifier. Certains termes qui à nos yeux posaient plus de problèmes ont été modifiés pour de meilleures versions, ce qui n'a pas plu à d'autres personnes... encore une fois, les goûts et les couleurs
Je demeure pourtant partisan du run au masculin, c'est comme Sega, c'est plus fort que moi.
Me voici donc ravi d'apprendre que ces hérésies de "une run" vont disparaître !
D'ailleurs je vous donne les pages histoire que ce soit enregistré :
p. 143 "pour la run"
p. 150 "pendant une run"
p. 152 "sur une run"
p. 171 "pour une run"
p. 177 "après une run"
p. 225 "avant la run"
C'est tout ce que j'ai pu trouver pour le moment ! Merci pour votre écoute, c'est cool ça fait plaisir !
Ma précision c'était parce que j'avais l'impression qu'une / des personnes remontant être choquée par un run était déjà client SR4. Dsl si je me suis trompé.
Ah je suis un gros noob en tout cas ^^