Fading Suns chez BBE 374
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Fading Suns
OK, on comprend très bien ton positionnement, mais il est particulier et beaucoup, je pense sont heureux de voir proposer ce jeu en vf !
Je pense que la remarque de WolfRider4594 n'est pas si anodine qu'il n'y parait. Ceux qui, comme lui et moi, lisent parfaitement l'anglais n'ont aucun intéret à acheter les VF.
Les délais (un ou deux ans après la VO, au mieux), les abandons (passés les trois ou quatre premiers bouquins, les délais se rallongent encore), les changements d'éditeurs, avec le plus souvent reprise de la gamme à zéro...
Donc, je comprends que tout le monde ne lis pas l'anglais, et que les traductions sont donc essentielles.
Mais j'ai un regret qui est aussi valable pour BBE que pour tous les autres, car c'est malheureusement un constat généralisé. Les maisons d'éditions se lancent dans des tonnes de gammes... Et, quand elles marchent bien, elles ne cessent dans rajouter de nouvelles. Du coup, il est évident que ça ne peut que devenir de plus en plus lent et qu'il ne peut y avoir que de plus en plus d'abandons (ou de quasi abandons)...
Ça n'incite donc pas ce qui lisent l'anglais à s'y risquer. Et c'est dommage car, là encore, tous éditeurs confonfus, la qualité des traductions ne cesse de s'améliorer.
- Griffesapin
Dans ton énumération, il me semble que tu as oublié un élément essentiel : la qualité des traductions, extrêmement variable.
- Utilisateur anonyme
Si vous lisez l'anglais, vous n'êtes peut-être pas la cible visée par les éditeurs VF.
Beaucoup de rolistes (la majorité?) ne lisent pas en anglais.
- Sammy
Et il est connu qu'avec une version française, la base de joueurs de Fading Suns va s'élargir.
C'est une très bonne chose qu'une version française voie le jour. Il est impossible d'avoir l'intégrale en un financement, alors que pour la VO il y a eu trois financements et possiblement d'autres, vu qu'il manque pas mal de Faction Books + la série des trois Pantheon + sûrement la V4 de "Dark between the stars".
Pour ma part, bien que j'aie une partie des suppléments VO, je serai client pour la VF.
J entends bien vos arguments et vous avez raison, mais on ne va quand même pas critiquer le fait de traduire des jdr en Français ! C'est qd même plus confortable ! C'est une vraie chance d être anglophone c est sur mais pour les autres comme moi, et bien heureusement qu on a ces traductions.
Dans ton énumération, il me semble que tu as oublié un élément essentiel : la qualité des traductions, extrêmement variable.
Griffesapin
Ainsi que les éventuels ajouts, améliorarion et erratas de la vf. Perso, après avoir repris Shadowrun avec la v5 anglaise, et découvert trop tard, ma VF tout erraté, on ne m'y reprendra plus. Toujours sur Shadowrun, on a aussi augmenté la vf de pas mal de chose (des gros dossiers dans Streetpédia, des scénarios en plus, etc...).
et j'ajouterai au commentaire d helios que lisant l'anglais mais pas de manière fluide ni intuitive, lire le français , pour moi , ça va quand même plus vite - et je suis à la recherche de temps
Bof je lis très bien l'anglais. J'ai pris les pdf de Deadlands en VO mais je suis aussi ravi de les prendre en dur en VF. Sinon j'ai surtout l'impression de payer de frais de port et c'est quand même plus reposant de lire sur papier dans sa langue maternelle. Sans parler des aides de jeu pour les joueurs ne lisant pas l'anglais...
C'est quoi que tu appelles appropriation ?
Après c'est certain que quand ça ne gêne pas la vo, c'est parfois plus rapide, mais pas toujours "mieux". Outre les exemples de shadowrun, je me suis "amusé" à lire plusieurs jeux en vo pour justement voir la différence de qualité.
Le résultat était surprenant sur plusieurs gammes. Quand je lisais ces jeu en mode lecture normal, je ne faisais pas attention aux détails, mais c'est fou comme souvent il y a des approximations (talent ou sorts qui n'existent pas ou emploi de synonymes...), phrases qui quand on les regardent véritablement ne sont pas très claires (on comprends le sens, mais si on cherche la rigueur, vien c'est pas ça) ou changement de points de vue (des fois dans le même paragraphe on parlent du joueur mais dans la foulée du personnage, etc.)
Ce que je veux dire, c'est qu'on y prête bien plus attention quand on lit les bouquins en vf aussi, parce que c'est notre langue et les subtilités nous sautent plus facilement aux yeux.
Après je ne dis pas que c'est tjs le cas, mais faites l'exercice et vous verrez.
Pour la petite histoire, une fois j'ai même contacté l'auteur d'un supplément de jeu pour qu'il m'explique ce qu'il voulait dire exactement dans une phrase et il m'a avoué qu'il ne comprenait pas la phrase en question et qu'il ne savait pas ce qu'il voulait dire dans la phrase...
Même sur le forum de l'éditeur en interrogeant les joueurs chacun y allait de son interprétation, parfois totalement opposée...
Par contre, concernant Fading suns en vf, j'en serais ! J'ai aussi la nouvelle édition en vo, mais là vf, c'est claire que je l'attends.
Et sinon pour ceux qui ne connaissent pas Fading Suns ça parle de quoi? Quelles sont les regles?
Bref... quelles sont les raisons de craquer?
- Evensnalgonel
Regarde la page précédente, tu as toutes tes réponses dans un document que j'ai mis en lien.
- Laurendi
En fait, vous êtes en train de dire que vous lisez pas mes messages, c'est bien ça ??? pfff, ça vaut la peine que je me décarcasse...
- Zim
il est très bien ton document de présentation, merci pour le taff : )
- Evensnalgonel
C'est juste une traduction avec la mise en page d'un document en VO existant. Encore une fois, j'ai fais le choix de la traduction de certains termes qui ne seront sans doute pas les mêmes dans la version officielle, donc c'est plus pour faire découvrir la maquette, le jeu et le système de manière macro ^^