Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Allons nous avoir de la VF en 2020? 131

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

4 trad dans l'année, c'est rigolo pour ceux qui se plaignaient du rythme de trad de BBE content

Cellendhyle

Le rythme de trad imposé par GF9 tu veux dire troll?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Cellendhyle
avatar

Bah oui bien sur, il y a de quoi se réjouir. C'est comme si on promettait à une bande d'affamés de somptueuses réjouissances pour l'année qui vient et qu'on leur montrait un plat de merde pour les faire saliver content. Sans préjuger de quoi que ce soit, c'est pour le moins maladroit. Mais d'un autre coté, ca me fait bien rigoler car à parcourir différents forums, notamment Aide DD, le travail de BBE serait tout juste professionnel selon certains ( les mêmes généralement qui ne sont pas capables d'aligner 2 phrases sans faire plusieurs fautes d'orthographe). Bref! Le feuilleton continue.

avatar

4 trad dans l'année, c'est rigolo pour ceux qui se plaignaient du rythme de trad de BBE content

Cellendhyle

Le rythme de trad imposé par GF9 tu veux dire troll?

DavidBBE

Ce n'est pas un troll si c'est la vérité content

avatar
David

sur aidedd ils se plaignaient du rythme de trad, l'annonce me fait marré du coup content , votre contract je le connais pas et je m'en fous d'ailleurs c'est votre tambouille.

Edit: ah la tete veut dire que je suis un troll, on en est la !!! J'ai du mal m'exprimé alors parce que ca n'était pas pour me foutre de la gueule de BBE.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Blueace
avatar
NooB294044

Et les nouveaux lieux de vente m'interrogent. Je me demande ce qu'ils ont en tête.

Je l'avais dit dans ma théorie de Noël ! moqueur

forums.php?topic_id=15200&tid=356000#msg356000

En fait, tout vient du fait que D&D 5 cartonne partout dans le monde, et qu'avec l'arrivée des multiples jeux vidéo, Baldur's Gate III en tête, WotC a décidé de revenir dans tous les grands magasins du monde, pour qu'on trouve du D&D à côté des barils de lessive et des pots de Nutella !

avatar

sur aidedd ils se plaignaient du rythme de trad, l'annonce me fait marré du coup content , votre contract je le connais pas et je m'en fous d'ailleurs c'est votre tambouille.

Cellendhyle

Et ils ont raison de se plaindre, plein de très bon bouquins ne sont pas traduits (ou l'ont été par des fans faute de mieux). Avec un rythme de 4 bouquins traduits par an ce retard ne sera jamais comblé.
D&D 5 marche très bien, j'ai pas envie que ça fasse comme la 3 ou la 4eme edition et qu'on se retrouve avec plein de bouquins majeurs non traduits lorsque l'édition sera arrêtée.

avatar

j'analyse pas le communiqué comme vous content

4 bouquins traduit en plus de ceux existant déjà, de facto ne parle pas de la gamme existante en Français, mais peut parler de la gamme tout court, après je ne sais pas d'ou viens le rythme de traduction en France, mais par contre je sais que sur le site de Edge pour l'espagne et le site de Ulysse spiel pour l'allemagne, il y a beaucoup plus de choses traduites. en français nous en sommes à 10 bouquins (dont la boite de base) quand les autres sont plus près de la quinzaine content, ils sortent 3/4 bouquins par an en génral en tant que WOTC, donc on resterait toujours en retrait, je pense qu'ils veulent nous remettre à niveaux par rapport aux autres ou il doit manquer 2 bouquins.

Le flou (à mon avis volontaire) de ce communiqué qui fait que pas mal de choses sont sujettes à interprétation a surtout pour but de de dire "vous inquiétez pas nous ne comptons pas abandonner le marché français" et coupé court à tous les messages qu'ils doivent recevoir posant cette question ou une autre dans le même style.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Tremo
avatar

sur aidedd ils se plaignaient du rythme de trad, l'annonce me fait marré du coup content , votre contract je le connais pas et je m'en fous d'ailleurs c'est votre tambouille.

Edit: ah la tete veut dire que je suis un troll, on en est la !!! J'ai du mal m'exprimé alors parce que ca n'était pas pour me foutre de la gueule de BBE.

Cellendhyle

J'avais bien compris ton message et j'allais dans ton sens ! Je trollais ceux qui se plaignaient de notre rythme de trad plaisantin.

avatar
Alessandro Zanni

Il n'y a pas du "beaucoup plus de choses traduites" chez Edge en espagnol. ils en sont plus ou moins au même point qu'en français. Je viens de vérifier, niveau livres, ils ont :

- Le triptyque + le starter set

- Tomb of Anihilation

- Le guide des aventuriers côte des épées

- La malédiction de Strahd

- Le guide complet de Xanathar

- Les deux campagne de Waterdeep (Le vol des dragons et le donj' du mage dément)

Donc c'est exactement comme nous, non ?

Par contre ils ont effectivement quelques accessoires en plus mais pas de quoi fouetter un chat : les cartes grand format (et set de cartes) de Faerun et des campagnes, le tarrot de Tarokka et les cartes de monstres et des objets magiques.

Edit : j'ai oublié les écrans, ils n'ont ni celui de Tomb of Anihilation ni celui du Donjon du mage dément.

avatar

Ok, c'est une très bonne nouvelle.

On verra si les prochains seront mieux que les trads de BBE dont je trouve la qualité très bonne malgré ce que certains peuvent dire.

avatar

Moi je ne vois rien sur leur page facebook. Quelqu'un aurait un lien ? Merci.

avatar
Cellendhyle

[Julien aime bien, avec raison, aller rétablir certaines vérités sur AideDD, alors je vais faire de même ici]

@Cellendhyle, il serait plus juste de dire "certains chez AideDD se plaignent", comme l'a fait Guillaume2886, au lieu de généraliser. De plus, celui qui se plaint le plus du rythme sur AideDD et également un pilier du forum ici alors...

Perso, j'ai posté dès le 3 janvier pour faire la même remarque que Chask au sujet du rythme, c'est à dire que si l'Allemagne est bien en avance sur BBE, l'Espagne et l'Italie par contre sont en retard (même nombre de books en Espagne mais le XGtE ils viennent juste de l'avoir alors que BBE l'a sorti depuis 2018 et en Italie il y en a carrément moins à priori). Donc BBE n'est pas en retard au niveau européen et le rythme ne parait pas la cause des problèmes.

Dont acte.

avatar
Abbadhon

Je suppose que la personne chargée des communiqués de deux lignes n’est pas la même qui doit traduire des bouquins de plusieurs centaines de pages cela dit...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Guillaume2886
avatar

WotC a décidé de revenir dans tous les grands magasins du monde, pour qu'on trouve du D&D à côté des barils de lessive et des pots de Nutella !

Nioux

Si vraiment il y a une distribution D&D en grande surface, il est impensable de ne pas le faire entre les pots de Nutella et les barils de lessive ! En effet, quoi de meilleur qu'une tartine de Nutella pendant une partie ? Mais vu la maladresse de certains joueurs, il faudra bien laver les livres et les fiches PJ après... Et des dés couverts de pâte de noisette, c'est plus dur à lire...

avatar

Il nous faut effectivement retenir plutôt des éléments positifs :

==> WoTC et GF9 confirment ne pas abandonner le marché français mais plutôt de poursuivre la commercialisation : 4 suppléments VF en 2020 en plus pour continuer de développer la gamme DD5

==> pas de reprise à zéro des traductions avec tryptique et tout le toutime... (ce qui semblerait sous entendre que BBE n'était pas "propriétaire" des traductions) mais bien une "poursuite" de la traduction de la gamme

==> le boulot de BBE est (était) très propre en traduction et les livres sont d'un bon niveau je trouve, il n'y a pas tant que cela de soucis (on a connu pire par le passé ou d'autres éditeurs sur d'autres gammes) : c'est (ce serait) dommage qu'il perdent la main. [Mais cela semble probable. Car il serait surprenant que WoTC et GF9 annoncent poursuivre la traduction et l'édition ainsi qu'une distribution "agrandie" sans citer BBE dans le communiqué sauf s'il s'agit pour eux de mettre la pression dans des négos... mais alors pourquoi évoquer/annoncer des plans de distribution élargis en "court circuitant" BBE ?... cela sent le roussi tout de même pour BBE... même si ce n'est pas ce qu'on leur souhaite.]

==> la distribution ou à tout le moins les circuits de distribution vont probablement changer (reprise en direct du distributeur actuel ou avec un nouveau distributeur ?) pour diffuser dans des nouveaux réseaux/points de vente (grand public ?)

C'est globalement plutôt des bonnes nouvelles et ne faisons pas les chagrins.

En tout cas ce sont des bonnes nouvelles pour la communauté et la gamme. Les polémiques n'apportent pas grand chose et il faudra attendre le prochain communiqué ou annonce... mais en tout cas, cela reste plutôt positif. A suivre donc. Peut-être que WoTC et GF9 annoncent à minima ce qu'il pensent pouvoir tenir (par prudence) mais qu'ils feront peut-être plus ? Voilà. Juste une question/supposition pour bien montrer qu'on ne sait pas grand chose et donc qu'il faut être patient. Avec un geste d'ouverture ou en tout cas de volonté de rassurer, ce qui est bienvenue.

avatar
Nathyouss

Mais si c' était le cas?

" Aout dans la bise", " Volo décu dénie Coucou, quid du munster?", " Les racontards du poitrail jaunasse", " Mord dans le canin, tu tomes sur un os", "Le lubéron, terre meurtrie par la montante guerre ", "Les gosses des sales marches" ou " Essentiellement quitte" pourraient être des titres plausibles et qui pourraient, entre la lessive et le dessert, accrocher l'oeil du chaland curieux,non?clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Abbadhon
avatar
Guillaume2886

Ca pour accrocher c'est sur qu'ils accrochent, tu m'as bien fait rire :p

Sinon le communiqué n'est plus visible sur la page FB de GF9.

Je suppose que la personne chargée des communiqués de deux lignes n’est pas la même qui doit traduire des bouquins de plusieurs centaines de pages cela dit...

Nathyouss

Je ne crois pas que GF9 fasse de traductions, mais j'imagine qu'ils les vérifient (j'espère en tout cas indécis).

avatar

Il n'est plus visible sur leur twitter non plus.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Ombreloup

Ils sont en train de négocier avec BBE pour qu'ils leur fassent la traduction du communiqué. ange

avatar

Effectivement c'est pas tout a fait la meme traduction que le tout 1er post. il y a eu quelques légères modifications , mais l'idée générale est la meme ... Work in progress !

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Ombreloup
  • et
  • Erestor