Delta Green traduction française 153
Forums > Jeux de rôle
J'ai pratiquement terminé de le lire je trouve ça excellent. Je mets de côté les goûts et les couleurs (ex bond en attache, j'aurais préféré lien). Sinon juste vu une coquille avec HUMINT traduit en REHUM au lieu de ROHUM.
Sinon hormis le scénar lui même tout est lisible par les joueurs.
- Notfreyd
Justinienne semble être décalé en janvier, ça tombe bien !
Je ne suis pas ton MJ mais le livret est décomposé en deux parties. La seconde contient le scénario, le spoil et tutti quanti. Tu peux donc, raisonnablement, parcourir la première partie, si tu es discipliné
Il y également une erreur pour l'agent fédéral, la ligne Armes à feu a sauté dans la traduction française.
Donc il faut faire attention si on veut créer un perso à partir de ce kit VF.
Si quelqu'un connait AKILEOS, il serait sympa de leur signaler
- Rorshach
Depuis j'en ai trouvé tellement de coquilles... Les pré tirés sont une vrai cata pour ça.
- MrFlash
Huphuphup barbatruc
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1tH4_SWFhdZhf02uJGkxtCcyK04DBL47RWIQjfJM5PjI/edit?usp=sharing
Je l'ai laissé éditable s'il y en a qui veulent rajouter leurs coquilles
Pour les coquilles, j'ai vu que Akileos propose de leur faire parvenir par MP via Facebook.
Sinon ils ont posté une réponse de leur traducteur à des commentaires sur les termes VF :
Nous vous transmettons la réponse de notre traductateur en chef et de son équipe.
Pas de polémique, juste pour vous montrer que leurs choix sont longuement réfléchis.
La traduction, ça reste parfois subjectif mais dans ce cas précis nous validons le choix.
La parole est la défense :
“On me dit que la traduction du terme "unnatural" en "inconcevable" dans Delta Green a fait couler de l'encre numérique.
Ce n'est pas un choix aléatoire. Il procède d'énormément de facteurs différents et a donné lieu à une LONGUE discussion. Jusqu'à la fin de la traduction, l'usage du termé était en suspens.
(Suit une citation intégrale de vos remarques)
Ce sont des remarques pertinentes, qui soulèvent un petit souci : la subjectivité de la traduction et de la compréhension du français (et de l'anglais). L'auteur de ce passage parle "d'image" mentale, ce qui est très juste. Un terme évoque pour nous une image, et surtout une réalité (j'ai l'intention de vous parler bientôt du terme "Lawful/Loyal" dans D&D).
L'auteur de ce post nous dit que le terme "inconcevable" est une "sous-traduction" de "unnatural". Une sous-traduction, c'est une traduction qui évacue une partie du sens du mot d'origine. L'autre ennemi du traducteur, c'est le contresens : transformer le sens du mot (sans forcément lui donner un sens inverse).
Ici, il y a un argument d'autorité inesquivable contre notre choix : le mot "inconceivable" existe en anglais, et il est traduit par... par ? Inconcevable (y en a trois qui suivent.)
Alors pourquoi unnatural a-t-il été traduit par "inconcevable" ? (et pas par surnaturel ou contre-nature, les deux choix qui viennent aussitôt à l'esprit).
Voyons un peu tout ça. Selon le Larousse :
Surnaturel : Qu'on juge ne pas appartenir au monde naturel, qui semble en dehors du domaine de l'expérience et échapper aux lois de la nature : Croire aux phénomènes surnaturels.
S'y ajoute un petit exemple lié à la croyance et à la religion.
Et c'est là que le mot ne convient plus. Le surnaturel évoque un autre monde, mais un monde de l'ordre du mystique, de la croyance. Les "phénomènes surnaturels" des années 70-80 comme la torsion de cuiller et les poltergeists invoquent des pouvoirs étranges, mais essaient de les rationnaliser au point qu'on va bientôt préférer le terme "parapsychologie" pour les désigner, le surnaturel étant trop connoté "religion" ou "folklore".
Contre nature : (ici c'est l'encyclopedia universalis) : opposé à la nature, à ce qui est naturel.
S'ensuit une série d'exemples de monstres, d'aberrations et de perversions sexuelles.
Ce "contre-nature" là n'est pas tant une atteinte aux lois naturelles qu'à la... décence, tout simplement. À ce qu'on est en droit d'attendre. C'est le minotaure, fruit des amours d'une femme et d'un taureau. C'est le mauvais goût d'une robe ou d'une architecture. Le contre-nature n'est pas ce qui est intrinsèquement naturel, c'est ce que nous refusons d'inclure dans l'idée que nous formulons de la nature et de ses lois.
Du coup... est-ce que ça convient pour "unnatural" ? "contrary to the ordinary course of nature; abnormal." nous dit le dico Oxford (au passage... anormal n'est pas déconnant du tout, mais fait encore une fois référence à une comparaison entre ce qui est décent/ordinaire et ce qui ne l'est past). Et du coup... eh bien les deux traductions ne seraient pas mauvaises : opposé à la nature, c'est bien ça.
Sauf que.
Le contexte.
Dans Delta Green, l'unnatural n'est pas une histoire de poltergeists ou de démons. C'est une histoire d'hypergéométrie.
Les entités lovecraftiennes se servent non pas de pouvoirs étranges, mais de leur compréhension de lois qui nous échappent. Des lois... qui ne sont peut-être pas tant "contre nature" que très différentes de ce que nous imaginons être celles du cosmos en général et de notre petite boule de terre en particulier.
Elles se servent de connaissances mathématiques qui nous dépassent pour faire ce qui "ressemble à de la magie". Quand les humains souhaitent recourir aux mêmes "pouvoirs", ils en sont réduits à singer les méthodes employées par ces êtres supérieurs, à appliquer la recette sans comprendre comment tout ceci fonctionne. Ce qui se passe ici dépasse leur entendement. Ils ne peuvent pas, dans leur minuscule cerveau, en englober la totalité.
Bref, ils ne peuvent pas le concevoir.
(Bada-tss).
Les choses qui relèvent de "l'unnatural" peuvent être qualifiées de surnaturelles par des gens qui y voient des phénomènes mystiques, de contre-nature par ceux qui y voient des cochonneries dégueulasses, mais les agents de Delta Green, eux, savent une chose : NOUS, humains, ne sommes pas conçus pour appréhender les concepts sur lesquels reposent ces phénomènes. Ils sont inconnaissables pour nous, ils sont INCONCEVABLES : on ne peut pas les comprendre.
Je vais prendre un exemple tout con : un public assiste à un tour de magie. Aux yeux de ce public, il se passe quelque chose de surnaturel, de la MAGIE. Pourquoi appelle-t-on ça de la magie ? parce qu'il est inconcevable que l'on puisse se coucher dans une caisse, se faire scier en deux, et se relever intact. C'est inconcevable. L'apparence du phénomène est considérée par le public comme surnaturelle, mais sa réalité profonde repose sur le fait qu'il est inconcevable. Tellement inconcevable (impossible à concevoir selon les lois de l'univers) qu'il s'agit en réalité d'une illusion : personne n'est scié (à part le public), et ce qui était inconcevable n'est en réalité que l'apparence du surnaturel.
Ce que font les aliens de Delta Green est du même tonneau. Ca a l'AIR impossible, mais c'est SIMPLEMENT inconcevable, parce que oui, c'EST possible. Ce n'est pas magique donc pas surnaturel, ce n'est pas contre-nature (puisque ça respecte la nature de ces entités et de leur façon d'appréhender les lois cosmiques), mais pour NOUS, c'est inconcevable.
Voilà pourquoi ce terme a été traduit tel quel, dans cette édition, par (notre) équipe. »
- Darky_
Merci pour ce développement passionnant, j'ai rarement vu un partage de la réflexion sur la trad aussi éclairant, et ça le mérite !
Ceci dit, si je comprend mieux l'explication linguistique, je ne suis pas convaincu à 100% . Pour la France l'aspect culturel aurait pu conduire à un usage du langage des mathématiques facilité par l'impact du Cartésianisme, notamment la culturation du vocabulaire scientifique.
Rien qu'en prenant la théorie basique des ensembles : (Entier)Naturel-Rationnel-Réel-Complexe (pas besoin des autres décimaux, relatifs etc . On pourrait se dire que Irrationnel, une fois expliqué comme extérieur/au-delà de la Raison qui par glissement sémantique veut dire "impossible", "incroyable" mais pourtant Réel, traduit parfaitement l'aspect unnatural évoqué pour les pays Anglo-Saxons. Je suis pas connaisseur, mais il doit bien trainer des termes classieux en math théoriques ou en physique spéculative (ou l'inverse !) ?
C'est un peu comme l'hypercube ou tesseract, ça claque et illustre l'enjeu !
Les explications de traduction sont bienvenues, par contre les coquilles dans le kit d'introduction, ça refroidit direct. À voir s'ils s'en inquiètent et mettent à jour un kit corrigé d'ici le lancement du financement, car en l'état ce n'est pas engageant. Vu qu'ils vont livrer les PDF juste après le financement, s'ils sont réactifs ça pourrait éviter le pire.
Merci pour le Google.doc, Rorshach