Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Mais, comment dit-on... 46

Forums > Créativité

avatar

j'suis prof de français, et j'utilise le D&D en classe pour faire parler mes enfants. j'ai besoin d'aide! j'ai des tas de vocabulaire pour lesquels j'ai besoin d'une version française!

par exemple: Adventurers League VO utilse les petites tables hors l'histoire pour plus d'infos. ça s'appelle en anglais "sidebar." j'suis bien tombée sur "encart" ?

aussi, le plus pressant: comment dit-on "average party level (APL)" ? le mieux que j'ai fait est "niveau du groupe moyen" ou "niveau moyen du groupe".... Qu'est-ce que vous dites, les Français?

Merci!

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Nonobub
  • et
  • NoOb38217
avatar

Les élèves sont anglophones?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • profA
avatar
profA

Bonsoir

Niveau moyen du groupe est la bonne traduction oui pour APL.

avatar

par exemple: Adventurers League VO utilse les petites tables hors l'histoire pour plus d'infos. ça s'appelle en anglais "sidebar." j'suis bien tombée sur "encart" ?

profA

Ca me semble correct comme appellation.

avatar
profA

Sauf erreur de ma part, les sidebars dont tu parles sont des encadrés et l'Average Party Level c'est bien le niveau moyen du groupe. Tu devrais prendre la version française de D&D. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • profA
avatar

Ca doit couter un bras à importer des US (je pense qu'il/elle est prof là bas).

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Fytzounet
  • et
  • Dohnar
avatar
Zemb

Dans ce cas là, il n'y a pas la trad du Basic Rules sur AideDD?

avatar
Zemb

Si tu fais référence à sa localisation EU, ça peut aussi être Eu preddu Tréport.

avatar
Fytzounet

oui! et ils utilisent le français pour jouer en classe. content

avatar

Bonsoir

Niveau moyen du groupe est la bonne traduction oui pour APL.

Nonobub

merci!

avatar
NoOb38217

j'ai le Players Handbook VO et en français en PDF (car mon mari est super magicien d'internet), mais j'utilise Ligue des Aventuriers, et il y a toujours du vocab genre "player's lingo" qui ne se trouvent pas dans les livres!

Zemb est correct - j'suis prof, pas bien payé, et ça coute cher d'envoyer n'importe quoi à la côte ouest des EU de la France.

oui

avatar

Dans ce cas là, il n'y a pas la trad du Basic Rules sur AideDD?

Fytzounet

je savais pas ce siteweb. je vais le regarder!

avatar

qq'un sait comment dire "crit fail" ou "nat 20" ? (crit fail - si on roule un 1, c'est un échec critique/sévere, et si on roule un 20 c'est un succès naturel/garanti )

merci encore!

avatar

dernière pour aujourd'hui:

en anglais on dit CR - (challenge rating) pour les monstres etc. en français j'ai vu FP. ils veulent dire quoi le F et le P?

avatar

Crit fail: échec critique (chiffre 1, résultat obtenu sur le D20)

Nat 20: 20 naturel (chiffre 20 obtenu après le lancement d'un D20)

FP: facteur de puissance

https://www.aidedd.org/

avatar

Crit fail: échec critique (chiffre 1, résultat obtenu sur le D20)

Nat 20: 20 naturel (chiffre 20 obtenu après le lancement d'un D20)

FP: facteur de puissance

https://www.aidedd.org/

Arckhas

Merci! vous les utilisez en jouant? vous ne les abrégez pas? genre: "ouias! 20 naturel! " ou "merde. encore un échec critique - qu'est-ce que j'ai fait cette fois?"

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Zemb
  • et
  • davyg
avatar

Vivi, exatement. Mais pas forcement sur toutes les tables. Parfois l'ambiance est telle que même un échec critique déclenche des houra ou des applaudissements plaisantin

avatar
profA

On utilise le terme "fumble" en cas d'échec critique content.

avatar
profA

Je pense avoir entendu souvent 20 nat après à quel point on est sur de l'anglicisime, je ne sais pas.

Sinon sur D&D le 20 nat reste une réussite critique non ? On doit pouvoir l'appeler comme ca.

On peut aussi dire plus simplement "J'ai fait 20" on précise surement moins souvent que les américains qu'il est naturel. (En tous cas c'est l'impression que ca m'a fait quand j'air regardé Critical Role, après c'est mon expérience à prendre avec des pincettes)

On abrège échec critique en EC par contre j'ai plus rarement entendu RC pour réussite critique.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • NoOb38217
avatar
davyg

Dans la frénésie de l'instant (hem !), par chez nous, on se contentait effectivement d'un "Critique !", généralement suivi par une bordée d'invectives à l'adresse de la victime. ^^