[Outils] Logiciel dédié pour faciliter la traduction 7
Forums > Créativité
Dans la communauté rôliste, de nombreux amateurs et professionnels traduisent des ouvrages.
Sauf à ce que la traduction soit un travail rémunéré et non un hobby d'amateur, je n'ai pas trouvé qu'il soit rentable d'investir dans un logiciel professionnel.
Il y a quelques mois, j'ai commencé ponctuellement à me renseigner sur des solutions libres qui permettraient à moindre coût de faciliter la vie des traducteurs.
Dernièrement, j'ai découvert OmegaT, que j'ai trouvé fort sympathique.
OmegaT est un logiciel de TAO Open Source et gratuit.
Que ce soit pour traduire en solo, mais surtout pour travailler à plusieurs sur un projet, cet outil va vous apporter confort, rapidité et simplicité.
Tous les avantages et fonctionnalités sont décrits en première page du site.
Bien qu'il soit encore en mode de développement Beta dans sa version 4.15, il est pleinement utilisable.
Je vous laisse découvrir en images son usage.
Bonne continuation dans vos projets de traduction et merci au traducteurs passionnés qui ont permis à la communauté francophone rôliste de découvrir des jeux.
Merci pour le lien vers OmegaT.
Et pour la partie traduction, Deepl Translator fait gagner pas mal de temps, pour une base de travail souvent très honorable.
Il existe des plugins pour l'utiliser rapidement, comme celui-ci pour Chrome:
https://chrome.google.com/webstore/detail/deepl-translator/fjokdddhdjnpombkijbljbeemdmajgfj
- Sauriak
Je n'ai pas grand chose à en dire faute d'un usage sérieux et prolongé. Je n'ai fait que jouer avec pour le moment, histoire de bien comprendre les usages et manipulations.
Mon éditeur de prédilection est 'vim', que je couple avec 'sed', 'grep', 'diff' et divers autres binaires dans une console bash. J'ai aussi recours à python pour des choses plus complexes. Je rédige essentiellement en markdown et en latex, n'appréciant pas vraiment les éditeurs de type "word".
Pour le moment je cherche comment automatiser le plus possible la constitution de fichiers TMX, sur la base de dictionnaires. Je me dis aussi qu'il y a quelque chose à faire avec mongodb.
Bref, je bidouille.
Si je suis assez motivé, je vais tenter de traduire le Cepheus Engine, mais il faut que je constitue le glossaire au préalable, en ne m'écartant pas trop de ce qui a été fait avec Traveller VF (quand la traduction n'est pas trop nullle), histoire d'avoir une base de ravail commune. Je sais que ce sera un projet long, d'où les recherches pour que ce soit confortable.