Nouvelle directive de WotC concernant les noms propres 184
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Non mais ne te focalise pas sur la fausse problématique du boycott: même avec toute la force de persuasion du monde, ça n'aboutira jamais.
Tu me dis de ne pas me focaliser là dessus, je veux bien. Mais alors pourquoi prendre le temps de me sortir tous les arguments suivants ? (et certains notamment que je mets en gras). Je ne suis pas certain d'être le seul à être focalisé là....
Sur ce problème là, on pourrait parler d'une goutte d'eau supplémentaire qui s'ajoute à d'autres gouttes d'eau suffisamment grosses pour faire déborder le vase de certains. Par exemple, devoir attendre 3 longues années (sérieusement? 3 ans pour le jdr le plus populaire au monde?) avant de voir enfin apparaître le spectre d'une traduction, des clauses d'accord secret incensées qui ont contribué à entretenir une climat lourd au sein des différents milieux éditoriaux, toujours pas être fichu de proposer de support pdf en 2017 et maintenant ce copyright qui implique de ne traduire que partiellement du lore, etc.
LeoDanto
Te rappelles-tu combien de temps a mis à sortir la 3E en français ?
Quant au spectre de la traduction il est arrivé bien avant 3 ans, juste pour être plus exact.
Comment peux tu me dire que les clauses d'accord secret insensées sont différentes des éditions précédentes ? Sur quoi te bases-tu ?
Pour le pdf, c'est dommage, mais ils ne veulent pas (je ne veux pas discuter du bien fondé ou non de leurs choix par contre, merci de ne pas partir là dessus), ce n'est pas qu'ils ne sont pas fichus, sinon on ne trouverait pas de façon légale les pdf de livres plus anciens.
À un moment, si tu veux "désarmorcer", ne viens pas remettre non plus des pièces dans la machine.
Je me permets d'en remettre une dernière couche pour Stormbringer (que j'ai ressorti le temps d'une photo). Ce n'est pas juste une question de titre, mais dans le texte, ce n'est pas traduit non plus.
Donc, si Stormbringer passe très bien dans le texte, je ne vois pas en quoi Waterdeep devrait poser tant de problèmes (et justifier des appels au boycot, etc...). C'est tout.
J'ai l'impression que tu le fais exprès pour troller... Je vais donc arrêter là ce jeu stérile.
Je ne sais même pas pourquoi tu te focalises sur l'idée d'un boycott que je n'ai jamais émise (je n'achète pas, c'est différent)...
PS : sur Star Wars, moi je tique. Quand j'étais petit, ça s'appelait "La guerre des étoiles" et je préférais.
À un moment, si tu veux "désarmorcer", ne viens pas remettre non plus des pièces dans la machine.
Je cherche pas spécialement à désamorcer. Je ne faisais que souligner l'évidence (vos visions reposent sur des expériences et des ressentis inconcialiables, donc vous ne vous comprendrez pas).
Et je voulais juste te permettre d'un peu mieux comprendre tes interlocuteurs en sortant ce "boycott" (notion débile sur laquelle tu me sembles le seul à faire une fixation, je te conseille de la remplacer par "frustration" plutôt) dans un contexte plus large de décisions et de circonstances discutables aux yeux du consommateur.
Tu n'en veux pas, libre à toi.
- Zagig Yragerne
Si tu me permets à moi aussi de souligner l'évidence comme tu le dis, tu appelles ceci comment ? (mon intervention a commencé à ce moment là, et j'ai eu ensuite de multiples réponses qui ont mené à cette discussion).
WOtC se fout royalement de toutes nos palabres.
Lapinou
Le pouvoir appartient à celui qui achète.
Si vous désapprouvez, n'achètez pas... Cela aura beaucoup plus d'impact.
Je pense que "frustration" n'est pas totalement adapté mais bon, je ne discuterai pas plus sémantique, c'est encore plus peine perdue.
- LeoDanto
Je trouve l'argument "on n'a pas traduit le nom de la ville de New-York" et consort plutôt raz des paquerettes. On parle de jeu de rôle et donc la question de l'immersion dans des univers imaginaires. On parle donc de ressenti. Nous sommes quelqu'uns pour qui l'utilisation de l'Anglais ne coincide pas avec les univers med fan, c'est une "sensation" sur laquelles on ne peut revenir et qui ne se discute pas. Tant mieux pour ceux que ça ne gêne pas. On peut remarquer qu''il est plus facile de garder les noms d'origine en anglais, que pour 'l'autre bord" devoir trouver des traductions adéquates.Peu importe que l'on soit majoritaire ou pas mais c'est à ce titre que l'on s'exprime et que l'on fait part qu'un principe de localisation qui repose juste sur un souci de Copyright n'est pas satisfaisant.
Pour moi d'autres considérations, respectueuses des différents publics visés et de leur langues entre-autre devraient être pris en compte. Le jeu de rôle a de particulier la necessité pour ses pratiquants de s'intégrer dans des univers ficitfs mais dont les éléments significatifs doivent également résonner avec leur culture de référence. Cette question devrait dépasser celle des marques déposées.
Les hambugers du clown américain sont bien plus épicés en Inde que dans leur pays d'origine... C'est aussi ça la localisation
- Christophe12004
Un seul message de 3 lignes d'un forumeur qui n'est même pas celui avec lequel tu dissertes depuis deux pages. Message qui - en plus - n'est pas un appel au boycott mais ne fait que rappeler que nous sommes des consommateurs et que rien ne nous oblige à consommer un produit que nous n'approuvons pas.
Tout va bien.
Et j'abonde totalement dans le sens de Spark, c'est exactement mon ressenti.
Un seul message de 3 lignes d'un forumeur qui n'est même pas celui avec lequel tu dissertes depuis deux pages. Message qui - en plus - n'est pas un appel au boycott mais ne fait que rappeler que nous sommes des consommateurs et que rien ne nous oblige à consommer un produit que nous n'approuvons pas.
Tout va bien.
Alors, quand tu déformes ce que je dis, non ça ne va pas du tout. Je n'ai pas dit qu'il y avait plein de posts de ce genre. J'ai dit qu'il y avait eu ce post, auquel j'avais répondu, et que c'est parti de là. Lamespard entre autre (mais pas que lui). Donc soit tu te mets à la page de la discussion (parce qu'il y avait quand même pas mal d'autres choses soulevées), soit tu évites de me faire dire ce que je n'ai pas dit ou de le sortir du contexte. Merci.
- LeoDanto
M'ouais, après ça donne des comptes rendu comme ça pour peu que le MJ est rajouter 2-3 PNJ et nom de lieu en français
Nos aventuriers, Hughes, Augustes et Hubert dont entré dans la pettite ville de Casteldeep, où ils purent commender une Amm special's Ale servi par Roger dans la sympathique taverne du Pied Tordu. Ils planifient alors leur prochaine destination, faut il aller à Clairvue pourfendre la princesse ou dans le gros bourg de Stormgates libérer la princesse....
Le mélange de français-anglais peut plaire à certain, mais ça manque d'harmonie. Rien que les noms des lieux, dans un même pays à quelques km de distance peuvent cohabiter The Dragon's Peak et la montagne des trois pics. Un Mj avec de la bouteille peut retomber sur ses pattes, mais un MJ avec de la bouteille s'en sors toujours, pour les autres, qui maitrise pas très bien l'anglais, ça va donner des trucs infame.
On peut s'accomoder de quelques élèments, mais si la moitié des termes sont en anglais, ça va être assez indigeste, parce que après avoir mis un copyrigth sur les lieux, les monstres devraient suivre sous peu....
Laisse tomber, je vais pas essayer davantage de t'expliquer comment on est en arrivé à parler de tout ceci. Relis ce que j'ai écris si ça te chante, mais je vais plutôt te demander dans l'intérêt du topic de suivre le conseil initial que tu m'as fait (et que je vais suivre aussi), à savoir qu'il n'est peut être pas utile de chercher davantage à comprendre.
- SireDeath
Dans vingt ans, la non-traduction des noms propres dans Dungeons & Dragons, à commencer par le titre, ne lèvera pas l'ombre d'une discussion. Parce que, dans vingt ans, les joueurs auront grandi avec et y auront été habitués. Comme Star Wars ou Stormbringer, puisqu'on a cité ces deux-là. Il faut quand même avoir un certain âge pour se rappeler de l'époque où La Guerre des étoiles était la norme et se rappeler de l'époque où certains pestaient du changement au profit du titre original. Ceux-là ont perdu, pour un ensemble de raisons que vous n'aurez aucun mal à deviner.
Nous, aujourd'hui, nous vivons un changement comparable avec la 5e édition de D&D (la tempête dans un verre d'eau). D'où discussion, mais parce que c'est maintenant ou jamais (j'exagère un peu) qu'il faut s'exprimer. Sauf que nos discussions sur le forum Casus/BBE, ben c'est un peu comme pisser dans un violon : ça fait du bien, mais pour l'acoustique, c'est pas top ! Pour paraphraser (de façon très légère) Jeremy Rifkin dans Le Siècle biotech, une fois qu'un changement de fond a été accepté, validé par la majorité, le retour en arrière est énormément plus compliqué à effectuer, peu importe tout le bien-fondé qu'on puisse y trouver. Ce que je veux dire par là, c'est que les partisans de la traduction des termes dans les langues de destination auraient peut-être tout intérêt à saisir l'opportunité pour se manifester auprès de Wizards of the Coast maintenant ! Afin de les inciter à revenir sur leur décision, par une pétition à leur intention, par exemple. Je ne sais pas s'il y aura suffisamment de joueurs concernés (se rapprocher des joueurs d'Allemagne — mais pas seulement — qui se sentent concernés, au point d'être venus nous en parler, me paraît être une bonne idée), je ne sais pas si WotC y portera un quelconque intérêt, je ne sais pas si pisser dans un Stradivarius donnera un meilleur son non plus, mais ça se tente et ça ne coûte rien.
En tout cas, ça ne me paraît pas si con que ça (qu'on me détrompe), mais comme je suis sous perfusion de vodka…
Sinon, on peut continuer à troller (involontairement ou pas) : de toute façon, dans vingt ans, plus personne ne sera capable d'écrire son propre prénom sans faire de fautes, dans aucune langue, et moi on m'appellera donkigik et je taperai des gens avec mon déambulateur de combat.
pour ce qui est des titres comme starwars,pathfinder , dungeon dragons,ce sont des marques, c’est légitime que ca ne change pas .
pour ce qui est de la politique de DD5, ils ont leurs raisons, j’adhere pas trop pour ma part, mais la license est tres grande, ils veulent garder le contrôle, dommage par exemple qu’ils ne vendent pas de version pdf
Je ne comprends pas ta démarche. Tu dis vouloir comprendre notre coups de gueule, ce qui est noble de ta part, mais alors pourquoi rejeter nos arguments ? En quoi "ressenti" et "habitude" sont des arguments faciles ?
On parle de JdR, pas d'un livret de règles de vingt pages avec deux lignes de background où l'utilisation du franglais ne serait pas gênant. L'immersion et l'appropriation sont deux choses importantes selon moi. Et dans mon cas, le franglais gâche cette première et la non traduction des villes, gâche cette dernière.
La force de D&D, c'est que ses univers ne sont pas localisés. Donc traduire le nom des villes permet de s'approprier un univers et par extension, de s'immerger plus facilement (toujours dans mon cas).
Si on gardait la VO pour une bonne raison (autre qu'une question de droit) comme par exemple pour simuler le fait qu'une partie des royaumes oubliées avait été envahie par l'ennemi, pourquoi pas. Dans le JdR Wasteland par exemple, le nom des villes anglaises sont francisés (juste au niveau de l'orthographe) sans que celà soit gênant (et l'inverse ne m'aurait pas dérangé). Tout simplement parce que le background le justifie.
Dans le cas de Shadowrun, celà ne me dérange pas non plus et ce, pour deux raisons. Premièrement, parce que le jeu se focalise avant tout sur l'Amérique et plus particulièrement sur Seattle. Deuxièmement, la plupart des termes non traduits sont utilisés dans la langue courante.
Enfin concernant Stormbringer, l'échelle n'est pas la même. On ne parle plus uniquement de villes, mais de pays. Donc retrouver des noms à consonance arabe, asiatique, anglais...etc, tombe sous le sens. Si en revanche tu parles uniquement des épées, je pense que les noms ayant été gardés ainsi dans les romans, il était normal de ne pas y toucher lors de la conversion en JdR. Du coups, on en revient aux habitudes. Traduire aujourd'hui les noms de Stormbinger et Mournblade, soit plus de 50 ans après sa première parution, n'aurait aucun sens.
On en revient à D&D, ne plus traduire les noms après tant d'années, les habitudes vont prendre chères.
Enfin voilà, j'espère que tu y verras plus clair quant à notre "coups de gueule", sinon bah...je ne vois pas ce qu'on pourrait dire de plus. Après tout, nous ne sommes pas là pour imposer notre point de vue ou savoir qui a raison, mais juste exprimer notre ressenti quant à la décision de WotC 😉
Moi je garderais toutes les appellations waterdeep c'est du commun, eauprofonde de l'elfe...
Voilà c'était mon grain de sel, je retourne manger mon popcorn
Si tu veux car a ta table tu fais ce que tu veux, c'est la magie du jdr L'éditeur fourni un caneva et les joueurs brodent dessus.