Nouvelle directive de WotC concernant les noms propres 184
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Perso j'ai passé World of Warcraft en version anglaise le jour ou ils ont francisé le nom des villes. Le nom d'une ville en FR comme Hurlevent à la place de Stormwing ou Eauprofonde à la place de Waterdeep je trouve ça vilain, peu inspiré et même un peu puéril. Le fait que ce soit en anglais permet de cacher un peu le sens et donne un côté plus réel et poétique.
Sarlessa
Stormwind en VO oui mais personnellement je ne trouve pas Hurlevent moins inspiré et au contraire cela utilise plutôt judicieusement la langue française pour en garder toute la poésie...
Mais ce n'est que mon avis.
Marrant, je pense exactement le contraire !
Après - et c'est une vraie question et je ne cherche absolument pas à troller - mais est-ce qu'il n'y a pas un soucis identitaire? Un amour/affection de la langue française (identité culturelle) versus langue anglaise (modernisme)?
Un peu comme ces chanteurs qui refusent de chanter en français et qui ne chantent qu'en anglais?
- Sauriak
(Sans Troll)
Et inversement.
Je crois que c'est une affaire de goûts et donc d'habitudes.
Pour ne parler que de musique, j'ai tendance à préférer l'anglais quand c'est du rock ou de la pop.
Même si je comprends le texte, comme je n'y prête que peu attention, je suis moins choqué par la bêtise souvent crasse des textes (pas toujours mais souvent). C'est probablement une question d'habitude mais je trouve que l'anglais colle mieux aux styles. Alors que le rock français ... comment dire, les textes sont souvent aussi creux, mais ça me choque plus vu que je n'ai pas de filtre ou d'effort d'attention à fournir.
Mais la musique, c'est un flux. Pas de pause possible. Pour la littérature ou les écrits, on peut aller à son rythme.
Par exemple, j'apprécie autant la poésie anglaise en VO que la française en VO aussi. (aka VF)
En matière de JdR (ou RPG ^^) je préfère les VO (trop de traductions m'ont déçu surtout celles de AD&D) mais ça ne m'enpêche pas de trouver dommage que les JdR de qualité ne soient pas tous traduits en français, voir en des langues plus régionales. D'ailleurs, comme certains termes anglais ou plus simplement très modernes ou inventés n'existent pas dans notre langue, je trouve ça toujours intéressant de voir comment ces termes ont été traduits.
Par exemple, je suis curieux de connaître comment des termes issus de Mindjammer pourraient être traduits en breton ou en basque. C'est un joli casse tête à la fois stimulant et poétique. Comment des traducteurs peuvent inventer de nouveaux mots sur les bases de termes existants c'est aussi une façon de faire vivre une langue.
Pour le moment, je suis plutôt enchanté du travail réalisé sur Mindjammer, même si j'ai été décontenancé à quelques reprises. Je trouve ça plutôt malin (dans le sens positif). Par exemple "Factaires" me semble bien trouvé.
Je pense que l'on a toujours tendance à préférer la première version d'un nom auquel ont à été confronté. Moi, par exemple je pense toujours à Baldur's Gate en premier plutôt qu'à la Porte de Baldur, car ma référence est bien sur le jeu vidéo. Idem pour Neverwinter.
Après ce sont juste des habitudes, il est parfois bon de changer un peu.
Je pense qu'il serait mieux dans la plupart des cas de garder les noms traduits par cohérence avec les anciennes publications.
En même temps, vous savez que pour l'instant tout ça ne sont que des spéculations ? Il n'y a eu aucune information officielle affirmant que ce serait les noms en vo qui seraient conservés. Juste des rumeurs et les rumeurs...
- br0adsw0rd
- et
- Soma
Voici les réponses que j'ai eues, quand j'ai essayé d'obtenir plus d'informations.
C'est à vous d'interpréter les réponses.
Voici les réponses que j'ai eues, quand j'ai essayé d'obtenir plus d'informations.
br0adsw0rd
C'est à vous d'interpréter les réponses.
Y as rien a interpreter ils ont decider surement pour une question de droit de garder les noms en anglais et ils t'envoyent balader poliment point a la ligne.
Apres c'est a toi en tant que consomateur de savoir ce que tu veut faire
Je suis d'accord avec Thanos.. rien à faire. Tou ce que tu tentras ( par un effet de masse) sera peine perdue., puisqu'il s'agit d'une histoire de copyright, de trademark et autres joyeusetés juridiques .. la solution une bataille juridique.
Mouais, pour quelques mots par ci par là, dans diverses traductions, pour une poignée de rôlistes passionnés qui utilisent leurs termes depuis plus de 20ans, DD JDR est une petite partie de la licence désormais. Quelqu'un s'est il plaint lorsque les premiers JV aux noms anglais sont sortis? Les films? Les romans?
WotC vont-ils risquer de perdre leur droit sur certains mots , ça c'est une porte ouverte.. et donc de l'argent pour une poignée de rôlistes?
Bataille juridique perdue d'avance.
Lorsque les romans DD étaient édités par Fleuve Noir , j ai signé la pétition canadienne des traductions texte intégral.. quelques livres sont sortis en version intégral et quelque mois plus tard la série était arrêté... collection pas assez rentable. J'imagine le temps passé par les organisateurs de la pétition. En tout cas merci à eux, s'ils me lisent.
Les choix du consommateur sont simples : achetez ou pas.
Pour moi, ce fil n' a qu'un but informatif et défouloir, c 'est une question de droit, agir contre est un non-sujet.
Dans les jeux en français, mis à part les titres, les noms des villes sont en français.
Ce qui m'embête, c'est qu'une traduction où on laisse des mots en anglais, c'est une traduction pas finie.
Et le franglais, car c'est de ça qu'il s'agit, ça a l'art de me sortir de ma lecture avec une catapulte.
- Thanos17
Oui... les noms propres. ..
Donc dans le cas d'un jdr les noms de lieux, personnages, sortilèges, techniques, points de règles précis. ..
finalement ça peu rendre certaines phrases imbuvable.
- Julien Dutel
oui enfin là il ne s'agit que des noms de lieux et de personnages.
Oui... les noms propres. ..
Donc dans le cas d'un jdr les noms de lieux, personnages, sortilèges, techniques, points de règles précis. ..
finalement ça peu rendre certaines phrases imbuvable.
Yatoshin san
Point de regles precis ? techniques ? on parle juste des noms propres ou alors on as pas la meme definition d'un nom propre
si on devait traduire chaques noms propres qui existent, on ne s'ensortirai pas.
Trump, on va l'appeller Mr Atout ?
Viviene Westwood, madame Bois de l'Est ?
On n'a pas traduit New-York, on a francisé plein de nom déjà (Londres, Barcelone, Rome, ect ...).
Et clairement, Wotc ne veut plus s'enquiquiner à localiser les noms, et comme dit plus haut, pour une question de droit.
- Julien Dutel
Oui enfin c'est un débat sans fin. Il est quand même assez convenu qu'en médiéval tu as tendance à franciser les nom, simplement parce que c'est ce qu'il se passait.
Aujourd'hui on ne le fait plus mais il y a encore quelques décennies on le faisait. Dans la série animée "sipder man" Peter Parker était devenu "Pierre Parker", les séries ne parlaient pas de dollars mais de francs, le nom du groupe "new kids on the block" avait été traduit "les nouveaux enfants du quartier", quand un personnage demandait en VO si les gens parlaient anglais, on diait "vous parlez français" chez nous... etc...
Pour WotC, il s'agit clairement d'une question de trademark. Mais en trad il est tout aussi légitime de se demander s'il est bon de traduire un nom qui a un sens en VO et que les joueurs sont censé comprendre (en gros, si les joueurs anglais comprennent "stormwind", on peut se dire que le nom devrait être francisé). Et ça donne même de la personnalité quand les trads sont recherchées (et ensuite se pose la question de la trad littérale ou de la trad poétique : la différence entre un traducteur qui aurait décidé de traduire Redcliffe dans Dragon Age "Rougefalaise" ou" Falaise rouge" et celui du jeu Dragon Age Origins qui a décidé de le nommer "Golefalois", contraction de "Gueule" (rouge en héraldique) et "Falaise", s'inspirant des contractions naturelles qui se font dans la langue française (comme pour des villes comme Castelnaudary qui est une contraction de mots occitans si ma mémoire est bonne).
Bref...
- BeauBarbu
Oui d'ailleurs pour voir un bon traducteur, qui s'attache à traduire les nom propres, car il y a un sens important à donner, on peut regarder le traducteur des annals du disque Monde de Pratchett, qui est une sommité en la mtière, a été récompensé plusieurs fois pour ces traductions des livres de Pratchett, car justement les noms propres, dans cette univers, rentre dans des jeux de mots qui ont lieu parfois qu'une fois dans 1 bouquin, même en fin de roman seulement. Il faut donc traduire et potentiellement adapter au sens.
C'est la grosse différence entre localisation (que l'on nomme souvent traduction pour les romans/film/etc, mais vu qu'il y a adaptation de sens, ce n'est pas seulement de la traduction), de la simple traduction, où on se fout presque du sens (caché, implicite,etc.), et de la translitteration (ce que fait globalement google trad).
Pour avoir lu des romans Warhammer 40k avant et après la politique de non traduction des noms propres pour causes de copyright c'est le jour et la nuit...
Certaines phrases sont vraiment imbitable à cause de ça, quand vous avez 3 noms propres non traduits différents dans la même phrase autant ne pas la traduire...
Mais la Wizard of the Coast a fait fort ! Ne pas traduire les titres des ouvrages ! Même GW n'a pas osé !
D'ailleurs cette politique est vraiment surprenante de la part de WOTC car dans les cartes Magic(propriété de WOTC) par exemple les noms propres sont TOUS traduits.
- Xandrae
Pourtant on n'appelle pas le jeu "Magie (Magique): Le Rassemblement", ca reste toujours MTG "Magic: The Gathering"
(meme si tu as raison pour le nom des cartes)
Perso ca ne me gene, pas, ce qui est dommage pour en revenir a D&D, c'est que certains noms propres soient traduits, et d'autres non, ca fait un peu fouilli, c'est tout.
PS: Est ce que quelqu un peut changer cette faute d'orthographe dans le titre du sujet svp ?
Pourtant on n'appelle pas le jeu "Magie (Magique): Le Rassemblement", ca reste toujours MTG "Magic: The Gathering"
(meme si tu as raison pour le nom des cartes)
Perso ca ne me gene, pas, ce qui est dommage pour en revenir a D&D, c'est que certains noms propres soient traduits, et d'autres non, ca fait un peu fouilli, c'est tout.
PS: Est ce que quelqu un peut changer cette faute d'orthographe dans le titre du sujet svp ?
Xandrae
Pendant un moment le nom français du jeu a été Magic: l'Assemblée !
- LeoDanto
Au fait, Bejing ou Pekin, Paris ou Parigi, Aix-la-Chapelle ou Aachen ?
Léonard de Vinci ou Leonardo da Vinci, Goering ou Göring, Eschyle ou Aischylos, Sophocle ou Sofokles, Saint Pierre ou Petrus ?
Bref...
(n'empêche qu'une bonne vieille rafale de fireballs dans la gu... des PJ, ça leur fera toujours plus mal qu'une simple serie de boules de feu... Question de psychologie !)