Liste des erreurs trouvée dans la VF V2 72
Forums > Jeux de simulation > Jeux Black Book > Pathfinder le jeu de cartes > L'éveil des seigneurs des runes (JCE) > Errata et nouvelles règles
Mes propos ne sont pas de mettre une quelconque pression sur BBE, je sais que les joueurs de "Pathfinder le jeu de cartes" ne sont pas les seuls à satisfaire, mais pourrions nous avoir une petite idée concernant une date pour la suite des erratas concernant les nombreuses cartes manquantes dans le PDF mis à disposition et une mise à jour du PDF existant avec la correction des deux cartes (le terrier et le tome de savoir) ?
L'ensemble des erreurs est quasiment recensé sur ce site par les joueurs (au moins jusqu'à la quatrième aventure).
Serait-il possible d'optimiser également les feuilles (genre la pioche et le corbeau doublé sur la même feuille plutôt que d'imprimer deux feuilles et le terrier à ajouter sur une feuille où se trouve trois cartes seulement) ?
Merci par avance pour vos efforts.
Bon on se répète et ça fait pas avancer le schmilblick mais nom de dieu c'est quand même fou toutes ces erreurs. Dans une édition à but lucratif, c'est à deux doigts d'être scandaleux.
jeandoozz
mais comme la VO était encore plus buguée, vous avez finalement de la chance
David.BBE
Je ne suis pas certain qu'entre gens honnêtes cette argumentation soit recevable
Dire que c'est pire chez le voisin et qu'il n'y a donc pas de raison de se plaindre chez soi est légèrement cynique en plus d'être totalement fallacieux
Ceci étant et pour prendre un peu la défense de Raventoctar, je pense que sa remarque traduisait avant tout le sentiment que peuvent avoir de nombreux acheteurs de votre produit PACG : lorsqu'une entreprise fournit un produit ou un service, le consommateur s'estime généralement et légitimement floué si la qualité de ce qu'il reçoit n'atteint pas un certain standard. Dans le cas de PACG, le standard en terme de propreté non pas de la traduction mais plus globalement de la réalisation (parler tantôt de personnage tantôt de créature n'est pas un problème de traduction mais de relecture et de cohérence d'ensemble) n'est clairement pas atteint, c'est le moins qu'on puisse dire.
Dans un tel cas de figure, le consommateur est en droit d'attendre un geste de la part de l'entreprise. Dans le cas d'une entreprise puissante et bien implantée, la déontologie (et un peu le business) veut que ce geste soit commercial : bons de réduction, goodies, ou plus simplement impression et diffusion de cartes corrigées... Dans le cas d'une entreprise comme BBE, bien plus fragile, composée d'amateurs dévoués au plaisir de la communauté des joueurs, et dont on connaît les difficulté à survivre dans le monde de l'édition de jeu de société, on ne peut bien sûr pas attendre un tel retour. Le geste attendu, et nous en arrivons là au message de Raventoctar, relève donc plus du geste symbolique : des interventions sur le forum pour s'excuser officiellement, assumer les critiques légitimes, ne pas les prendre à la légères par quelques argumentations ironiques, et affirmer, même si cela est un voeux pieux, que tout ceci ne se reproduira pas pour S&S qu'on est désolé, que la vie de petits éditeurs c'est dur, et que merci de nous aimer quand même et de prendre du plaisir avec notre jeu encore désolé et blablabla. Enfin bon je crois que vous voyez a peu près le principe.
Après je comprends tout à fait que les critiques vous fassent bondir : on est attachés à ses productions et les voir critiquées, c'est comme se voir critiqué soit même dans la profondeur de sa chair. Ne vous inquiétez pas, que vous ayiez été forcés par les contraintes du marché à sortir un produit avant sa finition totale ou que vous ayiez été simplement négligeants ne fait pas de vous de mauvaises personnes Par contre ça vous contraint, si vous faites cas de l'éthique, à accepter la critique, même mal formulée, et à effectuer encore et encore des actes de réparation symbolique (excuses et appel à la pitié :p), même si je le sais, c'est dur !
Les reformulations de Raventoctar et les précautions de Yakole ("je ne veux pas mettre la pression") révèlent la tension entre récepteurs ennuyés mais toujours polis et émetteurs accusés et sur la défensive.
Mais puissiez-vous prendre exemple sur leur prudence et vous même faire (et re-faire, car dire une fois "c'est bon on s'est déjà excusés" ne suffira pas, vous devez prendre sur vous) montre de repentance
Ne soyez pas le cynique blizzard qui se permet de sortir une béta payante pour Diablo III et de piétiner les attentes légitimes de toute une communauté, emmitouflé dans sa toute puissance et son quasi-monopole.
Alors ne mordez pas les critiques, même si vous êtes vexés
Bon on se répète et ça fait pas avancer le schmilblick mais nom de dieu c'est quand même fou toutes ces erreurs. Dans une édition à but lucratif, c'est à deux doigts d'être scandaleux.
jeandoozz
mais comme la VO était encore plus buguée, vous avez finalement de la chance
David.BBE
Je ne suis pas certain qu'entre gens honnêtes cette argumentation soit recevable
Dire que c'est pire chez le voisin et qu'il n'y a donc pas de raison de se plaindre chez soi est légèrement cynique en plus d'être totalement fallacieux
jeandoozz
Ouais sauf quand le travail consiste à traduire une version bien buggé.
Ce qui est justement le cas.
Je suis désolé pour cette intervention probablement mal formulée
à travers laquelle je voulais juste m'assurer que la prochaine campagne contiendrait moins d'erreurs; ce que finalement tout le monde souhaite; joueur ou éditeur.
Ravenoctar
Np
D'ailleurs nous avons mis en place un système de relecture finale pour Skull and Shackles avec les membres les plus actifs de la communauté, mais ce qui est dit par Rasend est vrai: on ne pouvait pas de nous même corriger les erreurs que contenaient la vo, on n'est pas devins...
Vous vous dites "ah revoilà un gros con !" ou "il a pas si tord le relou là !".
Je serai ravi que vous développiez. Par MP éventuellement pour pas pourrir le fil, et pas d'inquiétude j'entends très bien la critique, même virulente
Pour revenir au sujet et répondre à Rasend, je n'avais pas spécialement compris que le job de BBE n'était "que" de traduire, c'est à dire qu'il n'y avait pas de prise en compte du "jeu" en lui-même. C'est une approche assez bizarre (traduire un bouquin de cuisine sans rien connaître à la cuisine est assez incongru et entraîne forcément des erreurs que les spécialistes regretteront) mais pourquoi pas, c'est sans doute une pratique commerciale courante. Ceci étant ça n'enlève rien au sentiment de flouage des acheteurs et à la responsabilité au moins symbolique de l'éditeur : on doit assumer qu'en s'attaquant à une entreprise dont on ne maitrise pas tous les paramètres, il y a des couacs !
Et j'arrête là, c'est pas vraiment le sujet du fil. Et merci quand même (:p ) à BBE d'avoir traduit ce jeu avec lequel on prend beaucoup de plaisir par chez moi et merci aussi pour d'autres choses qu'ils font très bien
je n'avais pas spécialement compris que le job de BBE n'était "que" de traduire, c'est à dire qu'il n'y avait pas de prise en compte du "jeu" en lui-même. C'est une approche assez bizarre (traduire un bouquin de cuisine sans rien connaître à la cuisine est assez incongru et entraîne forcément des erreurs que les spécialistes regretteront) mais pourquoi pas, c'est sans doute une pratique commerciale courante.
jeandoozz
Alors je trouve personnellement cette phrase pas très claire personnellement
BBE aurait dû changer les mécaniques de jeu si le traducteur les trouvait pas à son goût?
si il y a des descriptions qui servent à rien on les enlève à la traduction? (rigole pas on en connait des livres qui se sont fait charcuter comme ça )
j'ai pas les cartes mais si j'ai bien compris BBE a essayé d'intégrer le maximum d'erratas qu'ils avaient et de faire quelque chose de propre
Personnellement je vois pas en quoi leur approche est bizarre, merci de clarifier plutôt que de rester sur un malentendu
Pour revenir au sujet et répondre à Rasend, je n'avais pas spécialement compris que le job de BBE n'était "que" de traduire, c'est à dire qu'il n'y avait pas de prise en compte du "jeu" en lui-même. C'est une approche assez bizarre (traduire un bouquin de cuisine sans rien connaître à la cuisine est assez incongru et entraîne forcément des erreurs que les spécialistes regretteront) mais pourquoi pas, c'est sans doute une pratique commerciale courante. Ceci étant ça n'enlève rien au sentiment de flouage des acheteurs et à la responsabilité au moins symbolique de l'éditeur : on doit assumer qu'en s'attaquant à une entreprise dont on ne maitrise pas tous les paramètres, il y a des couacs !
jeandoozz
Ben oui mais pour prendre un compte un jeu qui est tout nouveau faut que tu m'expliques comment ils font pour prendre en compte ce qui existait avant, vu que d'avant il n'y en a pas. C'est le premier jeu de carte Pathfinder qui sort, par contre les traductions sont fidèles au choix de traduction fait pour le jeu de rôle Pathfinder, donc ce travail de prise en compte a été fait.
@Fenris : Ma phrase ne devait pas être claire en effet ! Je voulais dire BBE semble avoir traduit sans avoir fait attention aux mécaniques du jeu. C'est à dire que parfois la traduction va à l'encontre des mécaniques alors qu'une prise en compte des règles aurait permis de traduire correctement.
Exemple : the dice traduit par "le dé" alors que c'est clairement "les dés" si on prend un peu les mécaniques en compte. Ou alors un "your check" traduit par "un test" alors que le background indique évidemment que c'est votre test.
Du coup j'ai pas du tout dit qu'il fallait traduire à sa sauce, j'ai dit que traduire sans faire attention aux règles, ça empêche de voir des grosses erreurs qu'un joueur voit de suite. Mais j'au aussi dit que c'était pas un problème en soit. Le problème c'est plutot les nombreuses coquilles qui témoignent d'une relecture négligeante. C'est plus clair ?
@Rasend : Je comprends pas ta première phrase, où j'ai dit qu'il fallait "prendre en compte ce qui existait avant" ?? En fait je pense que je me suis mal exprimé et que vous m'avez tous les deux mal compris. Je parle pas du tout de traduction "background" par rapport à Pathfinder JDR ou quoi. Je voulais juste dire que connaître/comprendre le jeu évite de faire des contre sens dans la traduction.
Vala, et mon appel à développement pour styx et zagig tient toujours :p
Exemple : the dice traduit par "le dé" alors que c'est clairement "les dés" si on prend un peu les mécaniques en compte. Ou alors un "your check" traduit par "un test" alors que le background indique évidemment que c'est votre test.
jeandoozz
Alos ton exemple est totalement inapproprié car dans le jeu, il y'a de nombreuse fois où il s'agit d'un dé est non pas de plusieurs. (Tu vois, t'es pas le seul à vouloir chipoter pour des cacahuètes )
@Rasend : Je comprends pas ta première phrase, où j'ai dit qu'il fallait "prendre en compte ce qui existait avant" ?? En fait je pense que je me suis mal exprimé et que vous m'avez tous les deux mal compris. Je parle pas du tout de traduction "background" par rapport à Pathfinder JDR ou quoi. Je voulais juste dire que connaître/comprendre le jeu évite de faire des contre sens dans la traduction.
jeandoozz
Alors d'où tu sors qu'ils ne connaissent pas le jeu ?
Ce que tu n'as pas compris à la base c'est que le travail du traducteur c'est de traduire pas de réinterpréter selon son avis. Si la version anglaise dit "roll the dice" le traducteur va pas se dire que lancer plusieurs dé ça serait plus cool parce que lui il verrait mieux plusieurs dés à lancer.
Ce que je vais dire une dernière fois de manière claire et après je vais arrêter parce que je sens que ça sert à rien :
1- La boîte est de bonne facture.
2- Les cartes sont de bonnes qualités et l'impression est bonne.
3- Les erreurs n'entravent absolument pas le jeu et ne gâche aucunement mon plaisir de jouer.
4- Les traductions gardent la ligne éditoriale de la campagne Pathfinder en question.
5- Le jeu est sortis plutôt vite (regarde chez nos voisins européens les sorties Pathfinder et tu verras qu'on est très bien lotis.)
6 - La relecture prend un temps considérable dont le rapport qualité-temps est exponentiel* et BBE doit sortir aussi d'autres produits parce que des gens les réclament.
Tout ça pour dire que ça m'énerve de voir des donneurs de leçons qui chicanent pour trois pets de lapins et qui ont l'air de mieux connaître l'édition et ses ressorts. ET je dis ça en tant que client satisfait de BBE, va faire un tour chez Edge et on en reparlera.
*Explicitons pour être plus clair:
- Eliminez 80% des fautes prend x temps, on va dire 50 heures (j'en ai aucune idée mais imaginons)
- Eliminez 90% des fautes va prendre le double (soit 100 heures)
- Pour 95%, ce temps augmente encore plus (200 heures en gros)
Et ceci est vrai pour beaucoup de choses, comme par exemple le temps de travail pour avoir une bonne note ou pour acquérir un bon niveau dans un instrument de musique.
Je suis d'accord avec tout le reste de ce que tu dis, tout est de très bonne facture. Mais t'es en plein dans le cas que je décrivais dans mon premier long message, attaché pour je ne sais quelle raison à BBE ou à Pathfinder, tu prends ma petite critique spécifique comme une violente attaque générale et tu te sens obligé de faire une défense globale. Alors que je suis bien d'accord : BBE, c'est très bien dans l'ensemble, je suis aussi un client satisfait . Mais d'autres avant toi ont souffert du syndrome de Stockholm^^
En gros derrière un style qui peut énerver, je te l'accorde, je disais simplement que l'éditeur à fait (beaucoup) d'erreurs, il faut qu'ils acceptent la critique et qu'ils s'excusent (ce que d'ailleurs ils font en partie en mettant le pdf des erratas sur la page d'accueil et tout, à la base mon mesage visait juste à dire que c'était pas la peine de mordre Raventoctar parce qu'il avait raison). Si t'es pas d'accord avec ça, ben on n'a tout simplement pas les mêmes valeurs, mais c'est pas très grave !
Par ailleurs, pour ta culture linguistique "the dice" ça veut dire les dés, bon toi t'es pas traducteur hein c'est pas grave mais eux oui. Et tu comprends toujours pas ce que je veux dire quand je dis "prendre en compte le jeu", je tente un dernier exemple : il suffit de faire quelques parties pour être confronté à plein d'incohérences ou voir des COQUILLES (pas question de trad fantaisiste ici), ce forum en est la preuve. Je dis donc, cet espèce de béta test qui aurait révélé tout ça, ils l'ont pas, ou mal fait. Stou.
Mais encore une fois je ne critique absolument pas tout le reste du travail de BBE qui est d'excellente facture, je ne critique pas non plus Pathfinder, ni ses joueurs, ni votre famille. Je dis juste fait iech y'a des fautes ça aurait pu être évité. Je savais pas que c'était un blasphème !
Mais le sujet est clos car en effet, ça fait beaucoup de texte pour des pets de lapin
Je me permets de revenir au-devant de la scène afin que BBE n'oublie pas mes deux petites questions (un peu plus haut dans ce post).
Je tiens à signaler que pour ma part j'apprécie le travail effectué par BBE concernant la traduction et la qualité du matériel. Il est simplement regrettable qu'il y ai eu des erreurs de traductions, si minime soient-elles (ex : un ou votre test). Quand aux erreurs de typographie, et bien c'est regrettable mais cela arrive même aux meilleurs. Il est également vrai que cela n'empêche pas de jouer et que bien des joueurs ne passant pas sur des sites comme celui-ci ignoreront ces petites erreurs.
La communauté c'est mobilisée pour créer un errata (plutôt exhaustif) et il est bien dommage de retrouver de nouvelles erreurs ou des non corrections dans le fichier PDF (ce qui risque d'embrouiller encore un peu plus certains joueurs).
Ensuite chacun d'entre nous a un seuil de tolérance différent qui peut entrainer des réactions dans un sens ou dans l'autre. Vous pouvez commander une voiture de couleur noire métallisé chez votre concessionnaire et en recevoir une rouge, il y aura toujours quelqu'un pour vous dire que cela n'empêche pas la voiture de rouler, lol .
Sur ces belles paroles, un bon 1er mai à tous.
Pour recentrer le sujet sur le listing des erreurs et donc cartes à faire apparaitre dans le PDF voici un autre sbire de l'extension 4 qui parle de "créatures": Esclave runique Géant des collines"
Zagig_yragerne et Styx, j'ai du mal à évaluer la teneur ironique ou non de votre propos^^ jeandoozzMe concernant, j'avais juste interprété ton message comme un appel à l'auto-flagellation assez déplacé étant donné l'ampleur toute relative du problème. Comme tu l'as dit ensuite, c'est une question de position de curseur...
La principale erreur est d'avoir mis "à un test" au lieu d'"à votre test" et ça je dois dire que personne ne l'avait remarqué au début, c'est typiquement le genre de boulette que même 200 relecteurs n'auraient pas vu sans avoir une grosse expérience du jeu.
je ne cherche pas à dédouaner BBE, j’ai suffisamment pesté au début !!
mais à leur décharge, il faut dire que la règle originale est mal conçue du point de vue pédagogique. Elle est beaucoup trop verbeuse et pas didactique pour un kopeck ! et ce point précis du "un" "votre" n'est pas abordé, ni la manière d'appréhender la lecture d'une carte.
Le travail de localisation, ce n'est pas de réécrire une règle de jeu, c'est même très rare que l'éditeur original l'accepte ou l'autorise, je le sais par expérience et c'est d'autant plus compliqué chez les américains, et pas simple de leur dire que leur règle est lourde, longue et pas claire.
Mais parmi les centaines de règles de JdP que j'ai lu ce n'est pas la pire et de loin, bon ce n'est pas une consolation, mais même cette année parmi des jeux sortis chez de grands éditeurs j'ai lu bien pire !
bon tout ça n'empêche pas d'y jouer et c'est ce qu'il faut retenir !
par contre j'ai l'impression que les snipers sont déjà en position pour la seconde boite !!
bon tout ça n'empêche pas d'y jouer et c'est ce qu'il faut retenir !Voilà. Quand on voit les bugs dans certains logiciels qui sont vendus, avec des failles de sécurité critiques que des grosses boites pleines de fric mettent des semaines à corriger, et que plein de gens continuent d'acheter alors qu'il y a des alternatives, ça me fait toujours doucement rire de voir le discours "le client est roi" fleurir sur un forum d'éditeur de jdr. Et on pourrait trouver quantité d'exemples dans d'autres domaines. Mais non, faut que ça râle, c'est un principe pour certains.
Harrycover
Bon on se répète et ça fait pas avancer le schmilblick mais nom de dieu c'est quand même fou toutes ces erreurs. Dans une édition à but lucratif, c'est à deux doigts d'être scandaleux.Tu devrais lire le Hors-Série Casus Belli n°0, pour mieux comprendre pourquoi ta phrase provoque des réactions vives.
jeandoozz
Même si BBE a le statut d'une société privée, on ne parle pas d'une entreprise qui a des actionnaires à engraisser.
Les investisseurs, et la plupart des gens qui travaillent pour BBE à un moment ou a un autre, ils ont un autre boulot "alimentaire" à côté pour vivre.
le client est roi ----------------------------------------------------------------- le vendeur est roi
Mes amis, positionnez-vous sur la ligne ! Cela expliquera nos différends
Et au passage zagig il me semble que tu caricatures un peu ma position quand tu me peins en client râleur stéréotypé. On n'est certainement pas sur le même point de mon continuum, mais je suis loin d'être à l'extrême gauche (c'est fortuit !). Si tu lis bien mon post, je fais la différence entre les "grosses boîtes pleines de fric" et BBE (comme toi !) et je ne demandais rien d'autres que de l'assumage de faute ! C'est à dire ne pas basher Raventoctar qui se plaignait fort gentiment.
Entre cette position et le salaud de "râleur par principe", il me semble qu'il y a un petit écart quand même !
M'enfiiiin encore une fois c'est clos, vu qu'on est tous plus ou moins d'accord dans l'ensemble, le seul point de friction se trouvant peut-être dans l'estimation du rapport "droit à râler un peu/importance du préjudice"
edit : cross posting de MRick
Oui, oui, c'est d'ailleurs pour ça que je faisais bien la distinction dans mon second post ! Et que je dis bien que c'est cool de la part de BBE de participer à la vie pas facile du JdS français. Le seul truc c'est que de l'autre côté y'a les acheteurs qui peuvent parfois avoir un sentiment d'injustice et que même s'il est parfois un peu déplacé (je pense pas que ce soit vraiment le cas ici), il faut le prendre en compte. Bref dans tous les cas je m'excuse si j'ai vexé des personnes qui se considèrent comme dévouées et qui ont senti une forme d'ingratitude dans mes propos ! Mais c'est aussi la dure loi des relations sociales, chacun voit le monde par sa lorgnette !
Je trouve ces discussions très intéressantes, vous le dites si je fais chier^^
Et au passage zagig il me semble que tu caricatures un peu ma position quand tu me peins en client râleur stéréotypé. jeandoozzJe ne caricature rien du tout. Je ne te répondais pas directement d'une part (j'ai rebondi sur le propos que j'ai cité), et d'autre part quand on a traîné ses guêtres un peu par ici, on a pu constaté que ce n'est pas de la caricature, mais bien une réalité. Quand on va se plaindre dans un magasin pour un souci avec un article, la moindre des choses c'est de ne pas arriver en gueulant sur la personne à l'accueil pour expliquer le problème à grands coups de citations du code du commerce. Et c'est un peu ce qu'on voit régulièrement ici d'une certaine manière. Du coup, parfois, ça répond un peu sec.