[Interface Zero 2.0] Livre de base 479
Forums > Jeux de rôle > Errata
Une dernière pour la route : J'ai vu qu'il y avait eu ici un débat sur la traduction des armes de type : "Bolt Thrower" traduit par "lance boulons ou lance rivets"...
Peros, je ne suis pas du tout d'accord avec ces traductions, pour moi, il s'agit de carreaux de type arbalète (pour donner une image).
Par contre, "Bolt thrower", on le traduit du coup par lance-carreaux" ou "arbalète" (mais là, c'est plus "Crossbow" en fait) ?
D'ailleurs, "bolt", c'est ainsi que son nommé les carreaux d'arbalète dans mes vieux bouquins de DD en VO .
Etes-vous d'accord avec cette modification ou avez-vous une objection ?
- Space Calamar
C'est une clouteuse, un gros gun capable de rafaler des bastos comme le lourd engin de chantier homonyme. Revoyez la scène dans l'Arme Fatale et imaginer qu'un armurier s'en soit inspirer. Ça envoie du lourd et du sale pour clouer l'adversaire.
C'est le bolter des Spaces Marines dans Warhammer 40.000 et je suis sûr qu'on en trouve dans plein de créations US (BD, romans, film, animés, etc.)
Sauf que si on lit la description en anglais, l'arme est faite pour les stations spatiales ou les navires, car les tirs "referment" le trou éventuel dans la carlingue, et le seul truc ressemblant que j'ai pu trouver est le rivet.
J'ai terminé la relecture détaillée du Chapitre 2 et j'ai attaqué depuis 2-3 jours la relecture détaillée du Chapitre 3. Le temps aussi je me concentre sur les équipements qui ont des stats donc notamment les tableaux.
Je rajoute au fur et à mesure les termes dans le Glossaire.
Quand je vois l'étendu des dégâts et tout ce qu'il y a à faire avec le Chapitre 6 ça m'étonnerait qu'on ait fini à temps une relecture détaillée.
Bolt Thrower est un terme déjà utilisé dans Warhammer et dans WH40K. "Bolt thrower" est plus une expression qu'un nom descriptif. C'est une "cracheuse de plomb" en gros, une "sulfateuse". Autant une baliste dans WH que le "bolter" des Marines dans WH40K.
Les "squash-head munitions" dans la description ce sont des munitions "à tête d'écrasement" généralement utilisé en anti-blindage. Mais la description indique bien qu'il y a un perçage mais que l'arrière de la munition referme la brèche. C'est donc bien le principe d'un rivet. Toutefois le terme de "riveteuse" me parait trop réduit pour ue arme et donne l'impression d'un simple outil. Comme ça arrive pour d'autres termes ou objets au nom intraduisible, on peut peut-être garder son nom tel quel.
Ce type d'arme est souvent utilisé dans les jeux de SF car les munitions normale perce les coques ce qui est problématique dans l'espace. Ici la "balle" rebouche son trou...
Je pense qu’il vaut mieux garder le nom d’origine. C’est pas aberrant et ça permet d’être plus exotique et moins ridicule que lance-boulon ou riveteuse.
Pretre
Assez d'accord avec ça aussi. C'est un nom connu en plus.
En passant le surnom de ce Bolt Thrower entre guillemmet est "xbow" ce qui refait bien référence à la Baliste de Warhammer. Donc beaucoup de nom possible (on peut même aussi traduire Bolt par "foudre") mais pas de traduction claire et explicite. Je pense qu'il vaut mieux garder le nom d'origine. Je vais demander à Ghislain de trancher sur ce point.
La description qui est faite des munitions dans le Marsworks "Javelin" Coil Bolt Thrower est identique à ce qui est décrit dans les bouquins The Expanse.
"Bolt weapons are the oldest and original space weapon. They throw soft metal bolts at subsonic speeds. The bolts are perfectly capable of taking out an enemy, even through light armor, without piercing the walls of a craft, station, or colony."
Autant au début je me disais que c’était pas forcément si mauvais que ca comme trad’, autant là je me dis à force de creuser, et en voyant les plus de 2000 lignes d’erratas que ... merci les gars !!!!
Fenris
Bin vu le nombre de contre-sens, d'erreur totale de trad parfois, sans parler des tournures foireuses, des fautes et coquilles, et des erreurs de formatage des termes du jeu, il aurait mieux vallu refaire la trad. La relecture minitieuse telle que je la fais (voir les Errata du Chapitre 2) permet de trouver énormément d'erreurs, mais j'ai mis 1 mois pour faire ce chapitre dans mon temps libre. Ce serait bien de faire la même chose (comparaison ligne par ligne d'avec la VO) pour les Chapitres 6 et 7 afin que tout ce qui concerne les règles soient nickels, mais c'est beaucoup de temps.
(Un pouvoir avait sauté de la liste de l’arcane du cybermoine, pourquoi je suis pas surpris? Fin du chapitre 6 me voilaaaaa!!)
avatar: 7 dés de compétences, 6 d’attributs: 13x3000=39000
arme melee standard:2000
Pouvoir 3pp: 30000 (ah j’avais merdé ici)
2 Atouts Novices, 1 Aguerri: 40000
soit 111 000 (j’avais mal calculé la teleportation)
Tu as raison, j’étais fatigué et énervé, mélangé les pinceaux de rage je crois:: le terme (WC) n’a pas été traduit, mais supprimé: ainsi le jormungand p428 est un Joker, en VF en l’état c’est un Extra
edit : liste des Wild cards en vo:
Made man, politician, spec ops team member, bounty hunter, corporate security team leader,combat assault robot,et jormungand
seuls le spec ops team member et le Jormungand n’ont pas de (J) me suis emporté un peu vite, désolé, je mettrai l’errata à jour et je crois que je vais m’arreter là pour la relecture (et je remonte le prix de l’avatar sauf si quelqu’un m’explique le delta)
- Evensnalgonel
OK, pas de soucis. J'ai corrigé dans l'errata, il y avait le "Jormungand" et le "Membre d'une équipe des forces spéciales" à qui il manquait la notation (J)
Par contre, je préfère quand même la notation de Deadlands avec le symbole du Jocker, plutôt qu'un simple (J) (je sais que dans les règles de base de SW,c'est aussi un "J", mais bon)...
En fait, je trouve qu'il y a beaucoup de notations abrégées sans lexique dans cet ouvrage et pour un truc Fast, Fun & Furious, c'est compliqué je trouve de s'y retrouver quand on joue avec ce système comme moi une fois de temps en temps (parce que du coup, j'ai tendance à zapper pas mal de trucs...)
Après, c'est peut-être le fait aussi que je le lis en cherchant les erreurs, pas comme une lecture "normale" d'un livre...