Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Lexique des termes FR-EN 75

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Bonjour à tous.

Existe-t-il un lexique Anglais-Français pour les termes employés dans l' ON ?

Car il existe des faux amis, notamment pour les compétences ( je pense à "Fast talk" qui est devenu "Persuasion" et à "Persuasion" qui est devenu "Convertir & convaincre") qui m'ont induit d'erreur lorsque je les ai traduit.

Car je ne peux me résoudre à patienter jusqu'à la rentrée pour jouer....😉

avatar

Non il n'existe pas de lexique anglais-français à ce jour.

avatar

En effet, les lexiques existants sont tous des outils de travail spécifiques aux équipes.

Il y a un lexique de travail allemand-français, et on espère de vous présenter dans 2D6 mois un lexique propre et nettoyé v1-v5 et/ou allemand (quelqu'un y travaille, mais c'est quelqu'un qui travaille sur beaucoup de choses).

Ceci dit, peut-être on pourrait décrocher un lexique allemand-anglais chez Ulisses et l'utiliser pour des traducs suivant la va.

Mais je n'attendrais pas que ça se réalises...

avatar

Merci pour vos réponses!!! Messieurs!!!

Je vais continuer à me dépatouiller avec mes propres traductions et à détecter ces "faux amis"

avatar

En fait grâce aux wiki anglais de ulisses j'ai trouvé les définitions des termes que je cherchais. Une bonne chose ce wiki.

avatar

Ha oui c'est vrai. Il n'est pas encore au niveau de la vo mais doit au moins traiter les termes du LDR.

avatar

Je précise aussi que l'on va nécessairement en créer un puisqu'on va aussi travailler à partir de l'anglais.

avatar

Ah pourquoi passer par l'anglais ? Vous avez déjà un lexique, c'est dommage de recommancer à zéro, surtout si c'est pour traduire une traduction.

Si c'est pour aller plus vite, honètement je doute que ce soit la traduction qui ralentisse actuellement, de toute façon la gamme est très loin d'être une priorité pour BBE, donc si vous sortez un bouquin par an ce sera déjà inespéré.

avatar

Parce qu'on a pas assez de mains d'oeuvre côté traducteurs allemand-français et que des gens très motivés et très compétents pourraient faire de l'excellent boulot mais ne traduisent que depuis l'anglais.

avatar

J'ai eu besoin de transformer une fiche de perso faite en français et de la passer en anglais il n'y a pas longtemps et ce lexique aurait été utile...

Il y a plusieurs faux amis.

On peut aussi se demander si ça n'aurait pas été utile d'aller voir les termes choisis en anglais pour certaines compétences pour s'en rapprocher dans le choix des termes en français. Je trouve que dans certains cas le choix du traducteur anglais est plus simple/direct que le choix français.

avatar

Je précise aussi que l'on va nécessairement en créer un puisqu'on va aussi travailler à partir de l'anglais.

Calenloth

Est ce que par hasard cela aurait avancé ?? En attendant de pouvoir acheter la gamme VF en papier je me rabat sur la version US donc ça m’aiderait bien content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Judge Ju
avatar
Dany40 le Fix

Oui cela avance, mais lentement. En fait, on commence à travailler en partie sur des publications en anglais (plus facile de trouver des traducteurs), donc on complète notre base de donnée petit à petit. Mais c'est vraiment un travail de fourmi...

avatar

Sachant qu'on commence à se rendre que la traduction allemand --> anglais est loin d'être aussi rigoureuse que la nôtre et qu'on décèle pas mal de différences, cela ne va nous inciter à tout faire à partir de l'anglais confus

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Je ne pourrais me prononcer sur la structure des phrases ou sur le choix des termes, mais pour avoir eu l'occasion de lire l'almanach et deux scénarios (Theater Knights 1-2), je dois dire qu'il y a une quantité incroyable d'erreur d'orthographe. C'est fou!!!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Judge Ju
avatar
Docdemers

Il y a surtout des contresens assez incompréhensibles !!!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar

Il y a surtout des contresens assez incompréhensibles !!!

Judge Ju

J'avoue que les informations sur la magie druidique dans Warring Kingdoms donne lieu à des phrases bizarres ....

avatar
Judge Ju

Des contresens?

Ah bon, je n'en ai pas remarqué, mais je dois dire que je ne les ai eût en ma possession que quelque jours. J'ai bien aimé l'almanach et j'ai bien hâte de pouvoir acheter la version française. Pour les deux premier tome de la campagne "Theater Knights" et bien je dois dire quelle me semble très bien. J'aime les idées de la tension qui grimpe entre les faction et le mystère de la nature qui "s'éveille". Plein de roleplay et de mystère (et si en plus on y ajoute celui de la chute des étoiles!).

Je ne sais pas si elle fait partie de vos plans, mais elle me tente et je commencer à être tenter de l'acheter.

avatar

Est-ce que vous envisagez de mettre le lexique à disposition des joeurs et MJ ou des gens qui travaillent sur des fiches de personnage roll20, des ruleset fantasyground ou autre?

Peut-être via une google sheet?

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Docdemers
  • et
  • Judge Ju
avatar
Dyvim Star

Ou pour ceux qui ont l'intention de faire jouer des scénarios en version anglaise! clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

Aussi oui plus simplement. C'est valable pour l'allemand aussi d'ailleurs bien que je pense que les heureux élus pouvant faire jouer un scénario a partir de l'allemand sont rares et n'ont peut-être pas besoin d'un lexique...