[Shadowrun] Food Fight 2
Forums > Jeux de rôle > Errata
Salut à tous.
Petit retour sur les coquilles que j'ai trouvé dans le PDF. D'abord je cite la phrase (j'ai souligné le mot concerné quand c'était possible), ensuite je propose la correction.
P1 :
« enclencher le détonator » détonateur
« L’explosion démolot » démolit
P2 :
« l’indécision de Joeby fait partie l’opération » partir
« il hésite à se lancer ne mode combat » en
« caractéristiques des voyous se trouvent p. XX21. » La bonne référence de page pour le livre de base c’est p383
« comment ce personnage se sentirait si quelqu’un interrompait le dîner » je pense que mettre « interrompait son dîner » correspondrait mieux
« Sérieusement, pour la mère de ce morveux fait autant d’histoire » pourquoi
« Dans l’Allée 6, two rocker royalty wannabes are making out against the cat food display. » Oublis dans la traduction et je suis trop nul en anglais pour bien traduire ça.
P3 :
« L’explosion projette Vern dans l’étagère à cigarettes et jeté son shotgun caché au sol » « a jeté » ou alors « a projeté son shotgun ». Peut-être une reformulation du genre « et a fait tombé au sol son shotgun caché ».
P4 :
« les PJ se sont jsute retrouvés » juste
P6 :
« Il ne résout tout simplement pas » il ne se résout
« Zone F : l’esapce détente » l’espace. Je pense d’ailleurs que les textes des zones F, G et H ne semble pas correspondre au plan et les zones J, K et L n’ont pas de texte. Il n’y a aucune lettre I (pour éviter une confusion avec J?).
« En fait, Brandeen a plus biscuit qu’une simple liaison comme matos de chantage. » « Brandeen à plus de biscuit ? » Je pense que c’est de l’argot venu de l’anglais qu’est pas très utilisé en français. Reformulé en « Brandeen à plus de moyen de chantage qu’un simple coup d’un soir », ça sonnerai mieux.
« décident d’organiser une bagarre générale dasn un stuffer shack » dans
Voilà, c'est tout ce que j'ai remarqué. Bon courage Romano et Ghislain! Et merci pour votre boulot.