Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Shadowrun] Food Fight 2

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Salut à tous.

Petit retour sur les coquilles que j'ai trouvé dans le PDF. D'abord je cite la phrase (j'ai souligné le mot concerné quand c'était possible), ensuite je propose la correction.

P1 :

« enclencher le détonator » détonateur

« L’explosion démolot » démolit

P2 :

« l’indécision de Joeby fait partie l’opération » partir

« il hésite à se lancer ne mode combat » en

« caractéristiques des voyous se trouvent p. XX21. » La bonne référence de page pour le livre de base c’est p383

« comment ce personnage se sentirait si quelqu’un interrompait le dîner » je pense que mettre « interrompait son dîner » correspondrait mieux

« Sérieusement, pour la mère de ce morveux fait autant d’histoire » pourquoi

« Dans l’Allée 6, two rocker royalty wannabes are making out against the cat food display. » Oublis dans la traduction et je suis trop nul en anglais pour bien traduire ça.

P3 :

« L’explosion projette Vern dans l’étagère à cigarettes et jeté son shotgun caché au sol » « a jeté » ou alors « a projeté son shotgun ». Peut-être une reformulation du genre « et a fait tombé au sol son shotgun caché ».

P4 :

« les PJ se sont jsute retrouvés » juste

P6 :

« Il ne résout tout simplement pas » il ne se résout

« Zone F : l’esapce détente » l’espace. Je pense d’ailleurs que les textes des zones F, G et H ne semble pas correspondre au plan et les zones J, K et L n’ont pas de texte. Il n’y a aucune lettre I (pour éviter une confusion avec J?).

« En fait, Brandeen a plus biscuit qu’une simple liaison comme matos de chantage. » « Brandeen à plus de biscuit ? » Je pense que c’est de l’argot venu de l’anglais qu’est pas très utilisé en français. Reformulé en « Brandeen à plus de moyen de chantage qu’un simple coup d’un soir », ça sonnerai mieux.

« décident d’organiser une bagarre générale dasn un stuffer shack » dans

Voilà, c'est tout ce que j'ai remarqué. Bon courage Romano et Ghislain! Et merci pour votre boulot.

avatar

P1 :

"Il a été engagé, via un un ami d’un ami" ==> un un de trop

P3 :

"et une veste en cuir à franches blanche" ==> franges