Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Sur le grill !] Le topic de suivi des sorties VF 2042

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Question à BBE et/ou aux traducteurs de la gamme.

N'avez vous pas la possibilité d'utiliser un glossaire établi/existant pour les noms propres (lieux, familles, ...) des Royaumes Oubliées ? C'est assez pénible d'avoir des nouvelles traductions qui apparaissent, sans parler de traductions différentes entre les ouvrages de la gamme, ou encore de la non-traduction de certains.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar

Je vais peut être dire une connerie mais j'ai le vague souvenir que AideDD propose un glossaire.
Edit : ah ben voilà (en bas de page)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ser Rolf
avatar
alanthyr

Non tu ne dis pas de bétises, mais la question c'est plus, pourquoi de tels glossaires ne sont pas utilisés ?

Est ce une question de droits avec les anciens éditeurs vf ? ou simplement une méconnaissance ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar

Je crois que ce glossaire a été utilisé lors de la traduction du Player à l'époque (en tout cas, il me semble qu'un glossaire commun AideDD/BBE avait été utilisé). Pour la suite, je ne saurais te dire. Manifestement non semble-t-il ...
Et pourquoi ? Seul BBE pourra te répondre ...

avatar

Dommage que tous les noms de lieux et de familles ne soient pas traduit en intégralité, oui. Cela est un peu gênant (et étrange) ; une question de marque déposée et de droit j'imagine. Franchement pour l'immersion dans le jeux il me paraît plus judicieux de parler d'Eauprofonde et de Pasdhiver que de Waterdeep et Neverwinter... Bon après la trad' tu la fais dans ta tête mais cela titille toujours un peu l'esprit de voir les Monts de l'Épée et la Forêt de Trollécorce cotoyer Waterdeep.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • NooB294044
avatar
Emeric

Tout à fait d'accord.

(même si je trouve qu'il y a de petites exceptions. J'ai toujours eu beaucoup de mal avec les noms halfelins en français. Levinia Fleurdepomme, ça picote)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oderem
avatar
NooB294044

Je trouve au contraire qu'il y a un charme qui fait Hobbit un peu. Frodo Sacquet en VF au lieu de Baggins en VO. Ca fait pitoresque et je trouve que ça correspond bien aux halfelin.

avatar

C'est tu assez laid Pasdhiver ... mdr ... Sérieusement, on ne touche pas à des noms légendaires tel que Neverwinter, Waterdeep et autres. J'espère que Baldure Gate sera utilisé aussi ds DiA ... Quoi que "Porte de Baldur's" passe un peu mieux ... Pasdhiver mdr ...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Federico67
  • et
  • FredDeLyon
avatar
Roudinesco

Disons qu'en France, quoi qu'en disent certains (de chaque côté de l'Atlantique), il y en a qui essaient de lutter contre l'envahissement de l'anglais... moqueur

avatar

Et nous sommes tout de même quelques une et quelques un à avoir un GROS faible pour les noms en français du genre L'Auberge du Guet, Le village de Pierrefriche, la forêts des Trolls, la Côte des Épées... Les noms anglais comme Neverwinter ou Waterdeep ont tendances à me sortir de l'univers alors que Pasdhiver et Eauprofonde tout comme Fleurdepomme sonnent aussitôt médiévale ou renaissance fantastique. (Mais je ne joue pas au jeu vidéo par exemple et cela entraîne peut-être ceci au sujet des habitudes de noms et de l'imaginaire).

avatar
Roudinesco

Pour ma part, ce sont les noms anglais dans les parties en français qui me hérissent le poil et me font saigner les oreilles.

Je traduis tout ce qui bouge, dès que cela a une consonnance anglaise et que cela veut dire quelque chose.

C’est tellement plus poétique, et compréhensible pour les joueurs qui ne parlent pas anglais.

D’ailleurs, il est dommage de voir qu’au fur et à mesure des différentes traductions de D&D, et des différents éditeurs, on n’a jamais la même chose. Un coup c’est en français, un coup en anglais. Aucune cohérence.

Je sais que c’est aussi surtout dû à WOTC mais c’est agaçant de les voir changer d’avis comme de chemise...

En même temps, je peux comprendre la stratégie mondiale, et surtout le fait que les jeux vidéos doivent avoir les mêmes noms quelles que soient la langue. Pour cette fois-ci garder une certaine cohérence. Ce n’est donc pas si simple.

Bref. Dans mes parties, je fais ce que je veux. Donc c’est en français.

avatar

C'est amusant de voir les différences québecoises et françaises. Au tour des tables québécoises de jdr, les joueurs réagisent énorméments aux traductions FR. Pas seulement avec les noms des villes et autres mais aussi avec certaines traductions des noms de compétences, dons, habilités des classes etc. Il faut dire qu'ici, nous avons tous débuté avec les premières éditions qui nous étaient stictement offertent en anglais. Avant l'ouverture des marchés économiques, le FR était très limitée pour les jeux de société et JDR. En réalité, je connais peu de personnes qui préfèrent un version FR à une version originale. Bref, j'essai de faire avancer la cause joyeux

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FredDeLyon
avatar

Tant qu'à être en français, autant que cela soit toujours la même traduction.

avatar
Roudinesco

Et sinon, dans le "Guide des Aventuriers de la côte des Epées", on a le droit à du "Waterdeep" (Eauprofonde), du "Silverymoon" (Luneargent), du "Neverwinter" (Padhiver), du "Candelkeep" (Châteausuif ), du "Underdark" (Outreterre) mais aussi du "Porte de Baldur" (Baldur's Gate), du "Longueselle" (Longsaddle), du "Eternelle rencontre" (Evermeet), du "Maitrefer" (Ironmaster)... malade

avatar

Maîtrefer ? Ironmaster ne signifie pas Maître Fondeur ?

Pas demain la veille que je pourrai faire de la traduction, moi mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FredDeLyon
avatar
NooB294044

Je dirais que le but est surtout de trouver un sens proche, avec un nom qui sonne bien.

Châteausuif n'est pas non plus une traduction littérale parfaite. Mais c'est joli. Je trouve que c'est bien trouvé.

Même chose pour Maitrefer. Et pareil pour Padhiver ou Outreterre, et d'autres...

avatar

Il y a une grosse boulette, répétée dans le texte et sur la carte : High Moor traduit par Grand Marais... au lieu de Haute Landes...

avatar
avatar

Et sinon, dans le "Guide des Aventuriers de la côte des Epées", on a le droit à du "Waterdeep" (Eauprofonde), du "Silverymoon" (Luneargent), du "Neverwinter" (Padhiver), du "Candelkeep" (Châteausuif ), du "Underdark" (Outreterre) mais aussi du "Porte de Baldur" (Baldur's Gate), du "Longueselle" (Longsaddle), du "Eternelle rencontre" (Evermeet), du "Maitrefer" (Ironmaster)... malade

FredDeLyon

C'est vraiment du gros n'importe quoi. Ça ne motive pas trop pour l'acheter cette sortie FR ...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FredDeLyon
avatar