Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Lovecraft, l'intégrale prestige - MNEMOS 220

Forums > Communauté > Les financements participatifs

avatar
MASTER

A noter aussi que chez Bragelonne, c'est juste une sélection de textes il me semble (je ne les ai pas, je dis ça de mémoire) alors que là on vise l'intégrale de fiction (et certainement les poèmes, comme pour CAS) + articles critiques.

@ Geraud : c'est justement ce que je disais. Tiens, exemple parlant et totalement déconnecté pour éviter les confusions : Aristophane, Lysistrata. L'auteur utilise le terme "pankatapugè" (désolé, pas de caractères grecs sur le site !) Pendant longtemps, on a traduit des équivalents de "mauvaise femme", ou de ce genre, parce qu'on pensait que ça faisait plus "époque" (c'est ancien, on ne devait pas être grossier). En réalité, quand on regarde l'étymologie et les graffitis en archéologie, on voit que c'était une insulte grossière er violente - du coup, la traduction idéale serait plutôt "enculée"... C'est la tendance actuelle. Perso, je trouve ça plus fidèle et justement moins soumis au prisme de l'époque où nous vivons. En revanche, dans 100 ans, "enculée" sera peut-être devenu un petit mot d'amour (why not ?) et il faudra traduire autrement pour faire résonner le côté insultant aux oreilles du lecteur...

Encore une fois, ça n'augure en rien du cas actuel, mais ça illustre le "pourquoi retraduire ce qui l'a déjà été"...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Geraud myvyrrian G
avatar

Je pense qu'on a là l'édition ultime pour les récits d'HP Lovecraft.

Qu'importe que vous aillez ou non les versions Bragelonne, Bouquins etc ça reste des versions souples avec pas ou peu d'images, du papier très fin pour certain bref. :p

Là c'est la version ultime, couverture en dure, illustrations et cartes dans les livres, qualité papier, reliure etc au top.

C'est comme "Légende" de David Gemmel quand Bragelonne à sortie la version anniversaire, il y a juste pas photo entre cette version et les autres.

Donc en gros c'est : Si vous voulez les plus beaux bouquins traduits en français des récits de HP Lovecraft, cette édition sera l'ultime.

(perso je pense que je vais craquer même si ce n'est pas mon style de lecture de prédilection ^^)

Pour parler prix, 70e les 4 bouquins je trouve ça pas chere avec tout les bonus débloqués pour améliorer les livres.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Daemon
  • et
  • Nicolas Pirez
avatar
Padawan Du JdR

Et en plus tu as les ebooks et peut-être les pdfs si les paliers communautaires passent...

avatar
Padawan Du JdR

C'est clair, vu la qualité des bouquins (j'ai CAS dans les mains), c'est quasiment donné...

avatar
Nicolas Pirez

Merci pour les explications de traducteur. Si c'est dans cette dynamique de trad là, je te rejoins sur le fond. Même si pour parler d'une femme de petite vertue, "gourgandine" a pour moi plus d'impact que "p**e" qui serait plus actuel pourtant content

En tout cas, ça peut être un fil de discussion intéressant ces problématiques de trad. Car ça pourrait s'appliquer aux vieux JdR (qui commencent à avoir une quarantaine d'années!).

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Fytzounet
  • et
  • Nicolas Pirez
avatar
Geraud myvyrrian G

Je crois que la question s'est posée pour la trad de certains termes de Mage 20ème anniversaire, entre fidélité par rapport aux anciennes trads ou une trad qui exprime mieux ces termes en français.

avatar
Geraud myvyrrian G

Avec ça, faut aussi voir toutes les connotations que prend un terme selon l'époque et le contexte, le phrasé,... - c'est vraiment une question épineuse que celle de la traduction, mais c'est ce qui en fait la beauté et la richesse !

avatar

avatar

En route pour la boiboite. plaisantin

avatar

ça y est, le palier est atteint !

avatar

Dans la journée les 80K ?

avatar
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Poliakhoff
avatar
Grand Strateger

Sorry, mais ça fait deux mois je réponds plus a ses commentaires sur le forum, donc en effet ça serait bien qu'il me lache et qu'il se trouve un autre but dans la vie.

Merci.

avatar
avatar

80K€ Easy !!

Va-t-on encore avoir des objectifs ??

Ce message a reçu 1 réponse de
  • ephan
avatar
Poliakhoff

avatar

Je me demande ce qu'il vont nous proposer...

Je serai d'avis à avoir un palier réduisant le coût des fdp ou du livre. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • ephan
avatar
Daemon

avatar

Par contre, je ne comprend pas pourquoi un paliet avec deuxième relecture.

A priori, si tu payes quelqu'un pour faire une relecture, c'est à priori pour ne plus avoir de fautes.

Ou alors, c'est deuxième relecture par une autre personne pour avoir un oeil nouveau sur le texte.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Nicolas Pirez
  • et
  • Poliakhoff
avatar
Daemon

Ben voilà, auto-réponse.

Un deuxième relecteur a pour tâche d'éliminer les pb résiduels.