Question Dérangeante 230
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Mouaif, il y a pas spécialement besoin de conférences TedX pour voir que la grammaire et l'orthographe françaises sont loin d'être évidentes à apprendre.
Fytzounet
"Beaucoup trop compliquée pour pas grand chose" ne signifie pas tout à fait la même chose, loin de là.
Complication, complexité et difficulté ne sont pas synonymes.
Quant aux considérations pseudo-bourdieusiennes relatives aux méchantes normes, aux méchants héritiers, tout ça... tu sais déjà ce que j'en pense, et je n'ai guère envie de participer plus avant à ce HS.
Ainsi :
[HS off]
Quant aux considérations pseudo-bourdieusiennes relatives aux méchantes normes, aux méchants héritiers, tout ça... tu sais déjà ce que j'en pense, et je n'ai guère envie d'entretenir plus avant ce HS.
Je ne vois pas vraiment où tu vois ça dans mon message précédent.
C'est un fait que l'apprentissage du français dépend du milieu social mais c'est vrai aussi pour les mathématiques (bien que ça casse les pieds à beaucoup de profs de maths d'avoir à le reconnaître, nouveaux profs comme plus expérimentés et qui préfèrent revendiquer des trucs du genre "exception culturelle", "les tests de l'OCDE sont mal foutus", ...).
Mais bon, finissons le HS là.
Par contre, quand je lis que 5 à 10 fautes (grrr je préfère le terme "erreur" moins connoté) pour 500 pages, c'est acceptable, je me rends compte qu'on touche au grammarnazissisme. Une centaine d'erreurs sur 500 pages, ça ne se voit pas forcément.
Le truc qui peut me sortir de la lecture, ce sont les mots qui manquent voire parfois les paragraphes et au niveau de l'ergonomie du livre de jeu de rôle, ce sont les mauvais envois à des pages différentes. Mais bon, les erreurs, ça arrive à tous ...
[message supprimé]
Tiens, une autre question concernant la relecture.
J'ai remarqué que BBE édite beaucoup de JdR, ce qui sous-entend beaucoup d'ouvrages. Et, j'ai cru comprendre que la relecture est à la charge de l'éditeur.
N'y a-t-il donc pas matière à ce que cela nécessite une personne relisant à temps plein ? Ce qui dans mon esprit signifie une personne non plus rémunérée au caractère, mot, page ou ouvrage mais au mois. Après, ne sachant pas comment fonctionne le milieu professionnel de la relecture, je ne sais pas ce que cela signifie financièrement et aussi bien pour l'employé que l'employeur. Ni même d'un point de vue temporel, charge de travail, vitesse de travail, délais...
- alanthyr
- et
- Sammy
Sans être dans le secret des dieux, je ne pense pas dire de conneries en disant que les relecteurs sont tous des freelance. Les structures de ce type ont très peu d'employés à l'année. Arkane Asylum par exemple n'a que deux employés à temps plein (le boss et un autre), et pourtant cet éditeur produit des ouvrages de grandes qualités.
Alors, comme le dit le titre, la question que je vais poser est potentiellement dérangeante et malheureusement méchante mais n'est nullement à but trollesque.
Avant de poser la question, je me dois de préciser trois points.
Tout d'abord, j'ai acquis récemment le triptyque de base (Player's Handbook sixième impression, Dungeon Master's Guide quatrième édition et Monster Manual quatrième édition) et le Guide Complet de Xanathar deuxième impression.
Ensuite, dans le Player's Handbook, uniquement à la page 2, celle des crédits, j'ai relevé pas moins de 6 erreurs :
- Trois fautes de ponctuation, absence d'espace avant un deux-points
- Deux fautes, deux fois la même, sur l'orthographe d'un nom. Et, si le nom est bien écrit ici, l'erreur est donc présente dans les autres ouvrages
- Une faute plus grossière, la présence d'un mot anglais dont la présence n'est absolument pas justifiée
Et, finalement, les erreurs que je viens de relever ne sont malheureusement pas orphelines.
Donc, voici la question : Pourquoi des relecteurs professionnels n'ont pas été embauchés pour s'occuper de la relecture de la collection Dungeons & Dragons ?
Saega
Pensez à ne pas mettre de majuscules après les deux points ou les tirets - je plaisante bien sûr ...
Pr Dreller
- Saega
Ce n'était pas le sujet du... sujet mais je te remercie pour ton apport.
Et, au passage, un lien (http://www.guide-typographie.com/caracteres_minMAJ.htm) menant à une explication plus détaillée de ce que tu as souligné. Pour ceux que cela pourrait intéresser, s'il y a en d'autres que moi.
J'ai aussi remarqué que j'aurais dû terminer chaque élément intermédiaire de mon énumération par un point-virgule.
- Senrad
Oui, mais non. Les relecteurs revoient aussi bien les erreurs de grammaire/orthographe que de fond. J'imagine mal une personne maîtriser tous les systèmes/univers de jeu ...
Pour le coyp, je pense que les erreurs de fond sont pires que celles purement liées au français.
À lire pour voir l'évolution du droit de copyright, propriété intellectuelle tout ça américain et son influence sur la liberté .. https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Culture_libre_(livre)
Ca... n'arrivait... pas... avant ?
Genre... avant... La 3.5 ? La 3.0 ? Plus loin ? J'ai remis la main sur un fichier d'errata du manuel des règles 3.0 : 63 pages d'errata. D'accord à chaque errata tu as l'ancien texte et le nouveau, mais 63 pages !
L'absence d'erreurs dans les anciens ouvrages de JdR ne viens pas de leur perfection, mais soit d'un oeil non averti, soit d'une mémoire défaillante.
Ombreloup
63 pages d'errata d'orthographe, conjugaison etc ?!? Ca m'étonnerait !
On ne parle pas d'errata de règles, ici.
- Ombreloup
Oui, mais non. Les relecteurs revoient aussi bien les erreurs de grammaire/orthographe que de fond. J'imagine mal une personne maîtriser tous les systèmes/univers de jeu ...
Pour le coyp, je pense que les erreurs de fond sont pires que celles purement liées au français.
Sammy
Malheureusement, même sans connaître/maîtriser tous les systèmes/univers de jeu, il est possible pour un relecteur de faire du bon travail. Parce que la majorité des erreurs que j'ai pu apercevoir en cours de lecture sont des fautes de français. En contre-exemple, j'ai repéré une mention de l'Ombreterre dans le Manual Monster quatrième édition. Et, en cherchant sur internet, on me redirige directement sur le terme Outreterre (Ombre terre ou Ombre-Terre étant une ancienne appellation de ce lieu). Cependant, le terme employé dans les autres ouvrages est Underdark.
Mais, je comprends que pour certains, principalement les ayants-droit, le respect de certains termes soit primordial.
Autre chose, une idée blessante m'est venue concernant la perte des droits de D&D par BBE. Peut-être que la présence d'autant d'erreurs en est la cause. Malheureusement, quelques instants après, je me suis rendu compte que cela ne devait pas être ça. Premièrement, certaines personnes n'ont acheté les ouvrages qu'uniquement comme objet de collection et non pour s'en servir. Deuxièmement, certains joueurs ne sont pas concernés par la présence d'erreurs. Et, troisièmement, ce qui m'a convaincu que ce ne devait pas être ça, c'est l'état des livres que j'ai. Ils sont tout autant garnis d'erreurs qu'avant et pourtant c'est le successeur de BBE qui en était chargé.
Attention, je ne critique pas le reste du travail effectué pour ces ouvrages, juste malheureusement celui de relecture.
Malheureusement, pour moi, le constat c'est que les joueurs/amateurs de D&D francophones sont méprisés. Donc, personnellement, j'ai l'intention de ne plus acheter d'ouvrage D&D français. Dans le pire des cas, je me rabattrai sur les versions originales. Car, au même prix, j'aurai un ouvrage qualitativement meilleur même si je ne connais pas la qualité de la relecture anglophone (mais je me persuade qu'elle est meilleure) et que l'anglais n'est pas une langue que je maîtrise.
Mais, cela soulève plusieurs questions. Oui, je n'ai pas fait ce petit pavé uniquement pour déverser ma bile.
La première, est-ce que le traitement de D&D est une exception où alors il faut s'attendre à ce que les autres ouvrages de BBE soient dans le même état ?
J'ai eu un début de réponse en parcourant un peu le forum car Laelith m'a l'air très bien traité de même que H&D. Mais, qu'en est-il du reste ?
La deuxième question, pourquoi BBE s'est occupé de la gamme D&D si apparemment ils n'en avaient rien à faire ?
Car, d'après ce que j'ai glané, ils étaient occupés par H&D au moment où l'opportunité D&D s'est présentée. Donc, pourquoi avoir accepté ? Là, je ne vais spéculer que d'un point de vue purement vénal en mettant D&D et H&D en parallèle. L'un des deux doit forcément rapporter plus d'argent que l'autre, et dans mon esprit il s'agit de D&D car plus populaire. Dans ce cas, pourquoi ne pas avoir fait plus d'efforts ? Mais, si c'est H&D qui rapporte plus d'argent, pourquoi avoir pris D&D ?
- JM MJ
Donc, personnellement, j'ai l'intention de ne plus acheter d'ouvrage D&D français. Dans le pire des cas, je me rabattrai sur les versions originales. Car, au même prix, j'aurai un ouvrage qualitativement meilleur même si je ne connais pas la qualité de la relecture anglophone (mais je me persuade qu'elle est meilleure) et que l'anglais n'est pas une langue que je maîtrise.
Saega
Pas au même prix, non. En fait, les ouvrages D&D en VO sont bien plus souvent moins chers que les VF.
Donc, personnellement, j'ai l'intention de ne plus acheter d'ouvrage D&D français. Dans le pire des cas, je me rabattrai sur les versions originales. Car, au même prix, j'aurai un ouvrage qualitativement meilleur même si je ne connais pas la qualité de la relecture anglophone (mais je me persuade qu'elle est meilleure) et que l'anglais n'est pas une langue que je maîtrise.
SaegaPas au même prix, non. En fait, les ouvrages D&D en VO sont bien plus souvent moins chers que les VF.
Jay
Ah, c'est vraiment moche dans ce cas.
Alors à choisir entre une faute de français, et une erreur de traduction ou de compréhension qui change de tout en tout une règle, dans un manuel de règles, mon choix est vite fait.
Et on ne parle pas d'évolution de règles, mais bien d'erreurs.
Ombreloup
Et, quand les deux sont présents, tu fais comment ?
Sinon, une autre question, plus légère cette fois.
Y a-t-il un intérêt à présent à faire remonter les erreurs/erratas des ouvrages D&D ? Parce que je ne vois pas pourquoi ils seraient pris en compte maintenant que BBE n'en plus en charge surtout qu'ils n'étaient déjà plus pris en compte lorsqu'ils s'en occupaient. En gros, est-ce que la communauté francophone de D&D en a quelque chose à faire ?
- Ombreloup
Ca j'arrive toujours pas a le comprendre juridiquement. Je comprends qu'il est plus facile de proteger un nom plutot que toutes ses déclinaisons... mais si demain, moi, j'utilise une traduction maison dans un ouvrage personnel, ce n'est pas protégé de toute facon, et les connaisseurs verront vraiment a quoi je fais allusion. .. Y a un truc que je pige pas... ca m'enerve, parce que du coup, ou il y a une véritable raison, ou alors c'est inutile... Si quelqu'un a la reponse, ca m'interesserait vraiment de comprendre.
DSC1978C'est plus compliqué que ça. Si demain tu parles explicitement de Neverwinter en l'appelant Jamaisdhiver et en faisant des références aux RO (et non pas "jamaisdhiver dans mon univers à moi"), tu as quand même un certain risque de te faire striker niveau droits d'auteur. Parce que même si ce n'est pas, ni le nom VO, ni la trad officielle, c'est affilié aux RO et donc aux droits détenus par WotC. Il faut le prouver mais je pense qu'ils ont la puissance de feu pour le faire.
Maintenant, moi je ne défends pas le choix de WotC, mais commercialement il est très logique. Ca leur permet une uniformisation des produits et des déclainaisons. J'aime pas mais... je comprends.
Julien Dutel
Juste en passant et pour l'anecdote, dans la boîte VF des RO AD&D Première édition (la boite "grise" avec un joli logo TSR) , la ville s'appelle Padhiver
C'était un temps bien avant les jeux vidéos BG ou NWN (au temps de Eyes of Beholder ...)
C'était un temps que les moins de 20 ans ...