Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

SONDAGE & DEBAT : Edition de JDR et manque de relecture. 229

Forums > Gnomes & liches

avatar
WolfRider4594

Il est quand même rare que le texte d'un jeu ne soit pas lisible. Par contre, il n'est pas rare qu'une correction technique rajoute une faute d'orthographe. Du coup il vaut quand même mieux que la dernière passe soit orthographique. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Thomas Robert
avatar
Julien Dutel

Hmmm, je te dirais que la correction orthographique/syntaxique fait parfois aussi foirer certains choix techniques sur certains points de règles. À mon avis, sauf individu qui arrive à faire les deux, c'est impossible d'avoir un processus parfait et sans erreur possible. content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Julien Dutel
avatar
Thomas Robert

Sur les jeux très techniques où le wording est super important, oui, certainement.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • WolfRider4594
avatar
Julien Dutel

Par lisible je voulais dire compréhensible, ce qui est difficile quand le texte est bourré d'erreurs de syntaxes.

Sinon quand le "wording" est important, ne serait-il pas possible que l'auteur signale le spassages où c'est cas aux correcteurs; pour qu'il ne remplace pas par une correction qui rend la règle incompréhensible ? Ou bien le coorecteur propose ses corrections mais l'auteur doit les aprouver avant qu'elles soient intégrégées au texte ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MRick
avatar

Ou bien le coorecteur propose ses corrections mais l'auteur doit les aprouver avant qu'elles soient intégrégées au texte ?

WolfRider4594

Je n'ai jamais vu les choses faites autrement que comme ça (de ma petite expérience).

avatar
WolfRider4594

Dans Pathfinder v2 où le Wording est important, en VO ils ont décidé de mettre des Majuscules aux Termes Techniques.

Ça donne un Style !!! mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • jtrthehobbit
avatar

Sur H&D et JoA, j'ai poussé au max pour qu'on mette les termes techniques en italique (propriétés des armes, noms des sorts, états préjudiciables, avantage/désavantage*, etc.). Je ne sais pas si ça a été remarqué et si ça aura facilité l'usage...

* d'ailleurs, je me souviens d'une passe sur les trois livres de base pour m'assurer que le mot (dés)avantage n'apparaisse jamais dans la traduction (sauf rares exceptions type textes d'ambiance) sans que cela désigne effectivement le terme technique.

avatar

Par lisible je voulais dire compréhensible, ce qui est difficile quand le texte est bourré d'erreurs de syntaxes.

Ce qui est aussi extrêmement rare quand même. En général, un texte illisible ne passe même pas en relecture : il est retoqué par le coordinateur éditorial.

Sinon quand le "wording" est important, ne serait-il pas possible que l'auteur signale le spassages où c'est cas aux correcteurs; pour qu'il ne remplace pas par une correction qui rend la règle incompréhensible ? Ou bien le coorecteur propose ses corrections mais l'auteur doit les aprouver avant qu'elles soient intégrégées au texte ?

WolfRider4594

C'est le cas. Mais parfois, parce que personne n'est une machine, des trucs passent à la trappe.

avatar

Je ne suis pas fan (et donc pas connaisseur) des jeux très techniques, mais est-ce que les corrections de français sont vraiment capables de "déranger" (je ne trouve pas le mot adéquat) un terme technique en changeant son sens ?

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Julien Dutel
  • ,
  • Thomas Robert
  • et
  • jtrthehobbit
avatar
Thranduil

Technique ou pas, oui. Il suffit d'un changement de tournure parfois pour changer les application d'une capacité ou d'un élément.

avatar
Thranduil

Un changement de sens, généralement, va se détecter au cours du processus éditorial. Mais parfois, les tournures de phrases d'un jeu un peu technique peuvent paraître lourdes, et une relecture trop zélée pourrait les alléger ou les améliorer au point de changer la règle (ou la rendre moins explicite). Même sur un jeu moyennement technique comme la 5e, on voit ce genre de problème régulièrement, vu les questions qui sont posées sur certains points de règle.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Thranduil
avatar
Thranduil

C'est pas tant un problème de français, qu'un problème de cohérence : si un terme est un "mot clé" du jeu, il doit être utilisé de manière cohérente partout où c'est nécessaire. C'est vrai en JdR, en JdP et en JdC aussi. Beaucoup de systèmes font appel à un vocabulaire particulier, un jargon qu'il est nécessaire de traduire tout le temps de la même manière. Je pense à une terminologie spécifique pour les actions par exemple. Le "wording" est souvent très très important sur les jeux "à règles". Dans certains jeux, la différence entre "may" et "must" est parfois capitale par exemple. Il y a des choses qu'on ne peut pas simplifier ou embéllir sans en changer drastiquement le fonctionnement.

avatar
Thomas Robert

Très bien.

Oui, c'est vrai que les questions des points de règle abondent sur le forum. Il n'y a qu'à voir les sujets de Questions Techniques... Plus de 200 pages, parfois !

avatar
MRick

Les majuscules ou l'italique sont régulièrement utilisés, mais il y a aussi parfois les tournures de phrases complètes. En tant que grand amateur de "jeux de cartes" à mes heures, je me réfère quasiment toujours à la VO pour savoir exactement comment fonctionne un jeu, même si, comme sur Netrunner, je joues en famille à la VF. Dès que j'ai un doute, je vais sur le net, je regarde le wording US et je sais alors à quoi m'en tenir. Ces jeux où on applique "mot à mot" la règle existent.

C'est juste peut-être moins prépondérant dans le JdR, et surtout dans le JdR qui a du succès en France. En tout cas, moi j'ai l'impression que les joueurs français sont moins friands de jeux "à règles" que ce n'est les cas aux USA en matière de JdR. D'ailleurs, là où je joues aux cartes pour le crunch, je supporte moi même assez mal les JdR avec beaucoup de crunch et préfère des jeux simples. Mais même dans des jeux assez simples, le wording est parfois important.

avatar
[message supprimé]
Ce message a reçu 3 réponses de
  • Thranduil
  • ,
  • SmirnovV5312
  • et
  • Julien Dutel
avatar
Utilisateur anonyme

Effectivement.

Il faut le faire remonter dans la google sheet de Pavillon Noir, qui se trouve dans ce sujet :

Correction du Pavillon Noir

Il faut lire le 1er message pour la trouver mort de rire

Personnellement, je ne joue pas à PN et n'ai pas le livre contenant cette faute, je laisse aux connaisserus le soin de la faire remonter dans la google sheet.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Utilisateur anonyme
avatar
Thranduil
[message supprimé]
avatar
Utilisateur anonyme

Parce que les gens sont humains, donc faillibles, et peuvent passer à côté d'une correction alors qu'ils ont plein de trucs à faire à côté ? Que l'erreur est humaine ? etc etc etc

Et puis bon, entre le pdf de la 2nde édition et le livre envoyé à l'impression, il y a eu un certain temps, voire un temps certain. Tu peux remettre ça sur le fait que seuls les pledgeurs y avaient accès mais ça tiendrait soit de la mauvaise foi, soit de dire qu'aucun pledgeur ne pouvait identifier ça.

Oui, parfois, un errata passe à la trappe parmi tous les erratas. Parce que les gens à la maquette ne sont pas des machines.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • SmirnovV5312
avatar

Embauchez des pros....

SmirnovV5312

tu devrais lire les deux fils de topic liés à ce sujet:

les éditeurs de jdr n'ont pas les moyens !

C'est pour cela que Wizard of the Coast n'est pas capable de sortir une vf correcte de DD5: un manque de moyens.

Heureusement pour nous frenchies, BBE (qui a plus de moyens que WOTC) nous a fourni H&D , une très belle gamme à tous les points de vue.

C'est pour cela que j'ai acheté toute la gamme H&D et pas DD5 clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar
Griffesapin

sauf erreur de ma part c'est BBE qui fournit la version française à WotC, alors reprocher la qualité de la VF à WotC, c'est comme critiquer directement BBE ... mort de rire
Et en effet, une gamme française d'origine a bien plus de chances d'avoir moins de fautes et autres coquilles qu'une gamme US traduite en français ... mort de rire