[Interface Zero 2.0] Livre de base 479
Forums > Jeux de rôle > Errata
Doit y avoir moyen de faire ca via le site de Torgan au pire, si c’est possible de lister les acronymes au fut et à mesure je peux essayer de tenir la liste
Pour Strain, je pense que Cybertension est bien plus parlant qu’Effort. Voir même: Surcharge ou Effondrement par exemple.
Pareil la traduction « système combatttre ou voler » pour les réflexes câblés c’est pas très sexy et à mes yeux ne veut rien dire en français. Cela doit venir d’un jeu de mot en anglais mais qui n’a pas de résonance chez nous.
Edit: après vérification, ca semble bien être une expression anglaise qui parle du principe sociologique de combat/fuite. En gros la réaction face au danger. Je pense qu'il est important de trouver un autre nom pour cet implant.
Un des gros problèmes que je vois, c'est que la traduction est bien trop souvent du mot à mot (comme dans l'implant "système combattre ou voler") et que cela nuit à la qualité de l'univers et de son immersion.
Oui c’est l’article que j’ai lu aussi. Ça ne rend pas le terme choisi cohérent ou tout simplement beau.
surtout qu’en plus Flight ne signifie pas voler dans cette situation mais fuir.
Bolt c'est aussi Boulon mais ca à plus une connotation d'éclair dans le sens ou se sont des balles qui vont extremement vite. En tout cas clairement Boulon n'est pas la bonne traduction.
Je veux pas critiquer méchament le boulot qui a été fait mais parfois on a l'impression de lire un texte google trad. Il est pas possible d'envoyer cela tel quel à l'impression à mon simple avis.
Autre traduction littérale: Bolt = Boulon
Clairement pas sexy. Imaginer un fusil lance-boulon ne fait pas très futuriste.
Est ce que je mets tout ça sur le Google sheet à votre avis ?
Pretre
Déjà dans le google. J'ai proposé lance-rivets, c'est plus logique dans le fonctionnement de l'arme (elle bouche les trous sur son passage), et vu la forme des munitions. Et un rivet, ca bouche un trou un peu... pas comme un boulon
Un des gros problèmes que je vois, c'est que la traduction est bien trop souvent du mot à mot (comme dans l'implant "système combattre ou voler") et que cela nuit à la qualité de l'univers et de son immersion.
Pretre
Je voulais pas le dire, mais la trad me démange pas mal aussi, souvent du mot à mot, ou des sens sans réel lien avec l'objet ou la situation. Sans parler du manque de cohérence avec les termes français de Savage Worlds (les gabarits, le fonctionnement du dé pour prendre feu, certaines caractéristiques d'armes (tir statique...) entre autres).
C’est hallucinant le nombre de fautes de frappe ou de lettre pas à la bonne place. Y a pas moyens de passer un fichier sous Antidote avant de le proposer en PDF ?
il y en a tellement que j’ai plus le courage de faire les corrections. J’ai rarement vu ça ...
c'est dommage car le jeu et l’univers valent vraiment le coût.
Il faudrait un topic pour faire remonter toutes les coquilles, mais je ne crois pas que ça ait déjà été mis en place pour IZ
Si un modo s'occupant du jeu lit ces messages, merci à lui par avance
- Evensnalgonel
Sérieux ? il suffit de regarder le 1er post du sujet pour voir où remonter les erreurs en fait...
Oui, j'ai vu, mais je ne peux pas vous aider à relire ce bouquin n'ayant pas participé à cette PP.
- Fenris