Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Interface Zero 2.0] Livre de base 479

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Il manque quand même un glossaire.

J'ai deviné ce que voulait dire VTOL, mais il y a beaucoup de termes spécifiques à l'univers cyberpunk, et les retrouver facilement dans un glossaire faciliterait grandement la lecture surtout pour des débutants.

Merci.

avatar

Doit y avoir moyen de faire ca via le site de Torgan au pire, si c’est possible de lister les acronymes au fut et à mesure je peux essayer de tenir la liste

avatar

Pour Strain, je pense que Cybertension est bien plus parlant qu’Effort. Voir même: Surcharge ou Effondrement par exemple.

avatar

Surcharge, pas mal, tout comme cybertension. Ou si on repense à Torg, Cyberscore content

avatar

Pareil la traduction « système combatttre ou voler » pour les réflexes câblés c’est pas très sexy et à mes yeux ne veut rien dire en français. Cela doit venir d’un jeu de mot en anglais mais qui n’a pas de résonance chez nous.

Edit: après vérification, ca semble bien être une expression anglaise qui parle du principe sociologique de combat/fuite. En gros la réaction face au danger. Je pense qu'il est important de trouver un autre nom pour cet implant.

Un des gros problèmes que je vois, c'est que la traduction est bien trop souvent du mot à mot (comme dans l'implant "système combattre ou voler") et que cela nuit à la qualité de l'univers et de son immersion.

avatar

Oui c’est l’article que j’ai lu aussi. Ça ne rend pas le terme choisi cohérent ou tout simplement beau.

surtout qu’en plus Flight ne signifie pas voler dans cette situation mais fuir.

avatar

Autre traduction littérale: Bolt = Boulon

Clairement pas sexy. Imaginer un fusil lance-boulon ne fait pas très futuriste.

Est ce que je mets tout ça sur le Google sheet à votre avis ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • XO de Vorcen
avatar

Bolt c'est censé être Éclair (comme un lightning bolt).

avatar
Pretre

Yep, le tri sera fait après.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Pretre
avatar

Bolt c'est aussi Boulon mais ca à plus une connotation d'éclair dans le sens ou se sont des balles qui vont extremement vite. En tout cas clairement Boulon n'est pas la bonne traduction.

Je veux pas critiquer méchament le boulot qui a été fait mais parfois on a l'impression de lire un texte google trad. Il est pas possible d'envoyer cela tel quel à l'impression à mon simple avis.

avatar
XO de Vorcen

C'est fait. Sauf pour le Lance Boulon quelqu'un l'a déjà fait même si Rivet ne me semble pas mieux ^^

avatar

Autre traduction littérale: Bolt = Boulon

Clairement pas sexy. Imaginer un fusil lance-boulon ne fait pas très futuriste.

Est ce que je mets tout ça sur le Google sheet à votre avis ?

Pretre

Déjà dans le google. J'ai proposé lance-rivets, c'est plus logique dans le fonctionnement de l'arme (elle bouche les trous sur son passage), et vu la forme des munitions. Et un rivet, ca bouche un trou un peu... pas comme un boulon content

avatar

Un des gros problèmes que je vois, c'est que la traduction est bien trop souvent du mot à mot (comme dans l'implant "système combattre ou voler") et que cela nuit à la qualité de l'univers et de son immersion.

Pretre

Je voulais pas le dire, mais la trad me démange pas mal aussi, souvent du mot à mot, ou des sens sans réel lien avec l'objet ou la situation. Sans parler du manque de cohérence avec les termes français de Savage Worlds (les gabarits, le fonctionnement du dé pour prendre feu, certaines caractéristiques d'armes (tir statique...) entre autres).

avatar

C’est hallucinant le nombre de fautes de frappe ou de lettre pas à la bonne place. Y a pas moyens de passer un fichier sous Antidote avant de le proposer en PDF ?

il y en a tellement que j’ai plus le courage de faire les corrections. J’ai rarement vu ça ...

c'est dommage car le jeu et l’univers valent vraiment le coût.

avatar

Il faudrait un topic pour faire remonter toutes les coquilles, mais je ne crois pas que ça ait déjà été mis en place pour IZ triste

Si un modo s'occupant du jeu lit ces messages, merci à lui par avance plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Diego

Sérieux ? il suffit de regarder le 1er post du sujet pour voir où remonter les erreurs en fait...moqueur

avatar

J’en ai déjà remontée pas mal mais c’est même pas un 20eme de ce qu’il y a.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Pretre

Oui, j'ai vu, mais je ne peux pas vous aider à relire ce bouquin n'ayant pas participé à cette PP.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fenris
avatar
Evensnalgonel

Il est dispo en pack préco si tu veux te joindre à nos relectures plaisantin (j’ai essayé de verifier la partie technique et la cohérence de mon côté)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel