Questions sur les termes choisis en traduction 59
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Torg Eternity
Hello
Préambule indispensable : l'objet de ce sujet n'est pas de "taper" sur les traducteurs et leurs choix mais bien de débattre avec eux et de mieux comprendre les termes choisis, voire de faire des retours de relecture en la matière.
Pour le moment, deux questions posées dans les commentaires de GameOn :
1- Pourquoi être passé de "Terre pure" (V1) à "Prime terre" (V2) ?
2- Axiome "spirituel" (V1) ou "esprit" (V2) ? Le second présente l'inconvénient de pouvoir être confondu avec l'attribut éponyme.
- Dohnar
Je vais reprendre ce que j'ai mis sur le fil de commentaires de la PP :
- pour les axiomes, cela a été un long débat entre le traducteur principal et les consultants dont je faisais partie. Son choix était de respecter l'esprit de la VO et d'employer des noms et non des adjectifs (eg Axiome Magie Vs Axiome Magique). Du coup cela ne pouvait plus être "Spirituel" pour des raisons de cohérence avec le reste. Perso j'ai jamais adhéré mais c'est pas moi le boss
- pour Terre Pure, il y avait des risques de confusion avec les "zones Pure", la Terre Pure pouvait laisser à penser qu'on avait affaire à des zones de réalité pure de la Terre. De plus, cela ne permettait pas d'avoir un gentilé (nom des habitants) sympa : on aurait eu "terre puriens" ou simplement "terriens" (sachant qu'on peut être un terrien sur d'autres cosms qui aurait une planète Terre). Avec "Prime Terre" on singularise notre Cosm car, même si c'est pas une Terre à la Sliders, elle reste le "modèle" de base de tous les autres cosms semblables (Terra pour l'Empire du Nil, Gaea pour Orrorsh et même Market Place, pour Pan Pacifica). Du coup cela autorisait aussi le gentilé "prime terriens" pour parler des humains de notre cosm. Perso j'ai fini par adhérer, c'est tout de même mieux que Terre Pure.
Je vous rassure, le débat a déjà été fait en interne entre Philippe, le traducteur, qui connait assez peu le jeu et avait donc un regard "neuf" sur le sujet et Ghislain et moi qui sommes des connaisseurs avisés depuis la version Descartes et qui faisions valoir l'aspect "conservation de termes iconiques". Maintenant, il y aura très certainement des termes qui ne feront pas l'unanimité, c'est une évidence
- Dohnar
- pour les axiomes, cela a été un long débat entre le traducteur principal et les consultants dont je faisais partie. Son choix était de respecter l'esprit de la VO et d'employer des noms et non des adjectifs (eg Axiome Magie Vs Axiome Magique). Du coup cela ne pouvait plus être "Spirituel" pour des raisons de cohérence avec le reste. Perso j'ai jamais adhéré mais c'est pas moi le boss
https://fr.wikipedia.org/wiki/Spiritualit%C3%A9
- ZeDiac
Moi ça me va bien comme alternative à Esprit
Je te rassure tout de suite il était hors de question d'y toucher pour moi et j'ai défendu le bouzin : on garde Obscurificateur
Je te rassure tout de suite il était hors de question d'y toucher pour moi et j'ai défendu le bouzin : on garde Obscurificateur
ZeDiac
Parce qu'il a fallu en débattre ???
Une des raisons c'est que le glossaire de la v1 a été fait par Anne Vétillard, elle en est l'auteur mais ce n'est pas elle qui a participé à la trad de TE. Il fallait donc limiter le nombre de termes "propriétaires", en particulier sur les "créations" qui ne sont pas des traductions littérales mais des propositions personnelles comme "Obscurificateur" qui n'est pas la traduction "directe" de "Darkness Device" par exemple.
Il est très clair que je préfère Axiome Spiritualité que Axiome Esprit. Le premier est bien plus en adéquation avec l'univers et l'Axiome et aussi bien plus proche de l'ancien nom.
Mais je suis aussi d'accord sur le fait que je trouve dommage de changer des termes historiquement employés dans la gamme.
Yep, changez les termes (de bcp de jeu d'ailleurs) c'est pas super cool quand on a l'ensemble des versions d'un jeu, même si ça se comprend d'un point de vue de la propriété intellectuelle.
- Pretre
En tout cas clairement, il faut prendre Axiome Spiritualité sans se poser de question ^^
- ZeDiac
Axiome technologique, axiome magique, axiome spirituel et axiome social, je ne vois pas trop où se trouvent des termes spécifiques que l'on ne peut reprendre ?
- ZeDiac
Yep, changez les termes (de bcp de jeu d'ailleurs) c'est pas super cool quand on a l'ensemble des versions d'un jeu, même si ça se comprend d'un point de vue de la propriété intellectuelle.
Je ne veux pas présumer de la position de l'ancienne traductrice, ou de feu son éditeur, mais ce serait assez étonnant, si on leur posait/avait posé la question, qu'ils en fassent un... casus belli
- Evensnalgonel