Dungeons & Dragons, le film (2023) 588
Forums > Communauté > Le JdR fait parler de lui dans les medias
"il y a 20 ans on aurait eu droit a Dorothée..."
Ou François Corbier ....
"Le dé d'AD&D
Qu'on se le dise
Restera cette année .
Dans sa valise ...."
Désolé,.
Non Hasbro l a déjà fait avec My Little Pony
C est ma foi suprenant (ils ne l avaient pas fait avec Transformers pour autant). Ils semblent encore croire au pouvoir de la chanson dans la langue des pays de réception pour vendre... tiens quoi au fait, des CD? Des pistes iTunes plutot?
- FredDeLyon
Oui j imagine bien, mais bon j ai du mal a comprendre ce que va apporter une version française du generique au film. Ya bien que pour les enfants de moins de 12 ans que cela se fait de traduire 1 generique ou la chanson-titre.
Meme si on a des rolistes en culotte courte, c est quand meme pas la cible du film, si?
Enfin ça fera parler et il doit s agir essentiellement de cela, faire un peu de buzz avec double effet nostalgique et inattendu.
PS : le Naheulband a raté une occaz en or d avoir une audience de fou
- Darth Fab
Excellent !
He, les gars, j'ai l'impression que vous ne faites jamais attention au générique de fin... Vous n'avez pas remarqué qu'il y a énormément de films qui y ont une chanson ?
Dracula, Star Trek, Titanic... Ça n'en fait pas des films musicaux façon Disney pour autant... Ni des films pour enfants. On dirait que vous cherchez le moindre prétexte pour râler.
- Galadorn
Bien sûr Gollum, mais en prenant la peine d'adapter la chanson dans la langue du pays de diffusion, en dehors des films pour enfants et éventuellement de comédies musicales, tu en connais beaucoup? C est pour le moins surprenant non?
- Mathieu
Ben... la VF, par définition, ça s'adresse aux enfants, non ? Les adultes regardent en VO
Je blague, mais vraiment, je ne vois pas du tout en quoi traduire une chanson d'un film, c'est différent ou plus étrange ou plus surprenant que de traduire... je ne sais pas... le titre du film, ou même... le film.
Il a l'air d'un bon nanard, ce Honor among thieves, mais pas de doute qu'il trouvera son public.
- Cedrole
C'est simple, une chanson c'est du son, traduire c'est changer le son.
Un film c'est des dialogues, traduire permet simplement de comprendre.
Pour le titre, parfois ils remplacent un titrre anglais par un autre titre anglais ! Le problème c'est quand un film US prend ce titre, ils doivent aussi changer le nom à sa sortie en France. On a eu le cas récemment avec deux films de requin sortis la même année.
- Sammy
- ,
- Mathieu
- et
- Rod KAR120C
J'entends, mais j'aurais pu dire l'inverse : un dialogue de cinéma, c'est avant tout du son, une voix, des intonations, un jeu d'acteur... alors qu'une chanson, ce sont des paroles, et traduire permet de les comprendre sauf quand c'est Mylène Farmer qui chante, parce qu'on ne la comprend pas de toutes façons.
87% chez Rotten Tomatoes. Pas mal du tout ! 👍🏼
Sammy :
A partir du moment ou je comprends pas ce que les personnages disent, oui, le jeu d'acteur présente peu d'intérêt
Mathieu :
Les dialogues sont importants pour comprendre l'histoire, c'est primordial. Sans ça, autant écouter de la musique !
Rod KAR120C :
Oui, une chanson c'est de la musique. De toute façon, on comprend rien à la moitié (ça dépend des radios) des chansons qui passent !