Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Dungeons & Dragons, le film (2023) 588

Forums > Communauté > Le JdR fait parler de lui dans les medias

avatar
DSC1978

"il y a 20 ans on aurait eu droit a Dorothée..."

Ou François Corbier ....

"Le dé d'AD&D

Qu'on se le dise

Restera cette année .

Dans sa valise ...."

Désolé,.

avatar

Mais quelle nécessité d'avoir une BO en version française, en fait ? Il n'y a que les Disney à faire ça, non ? 🤔

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Galadorn
  • et
  • Rod KAR120C
avatar

Bein Mylène Farmer cela doit attirer l'attention de ses fans, s'ils vont voir le film c'est tous bonus.

avatar
Darth Fab

Non Hasbro l a déjà fait avec My Little Pony moqueur

C est ma foi suprenant (ils ne l avaient pas fait avec Transformers pour autant). Ils semblent encore croire au pouvoir de la chanson dans la langue des pays de réception pour vendre... tiens quoi au fait, des CD? Des pistes iTunes plutot? troll

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FredDeLyon
avatar
Darth Fab

C'est juste une chanson pour le générique, pas toute la BO.

avatar

Oui j imagine bien, mais bon j ai du mal a comprendre ce que va apporter une version française du generique au film. Ya bien que pour les enfants de moins de 12 ans que cela se fait de traduire 1 generique ou la chanson-titre.

Meme si on a des rolistes en culotte courte, c est quand meme pas la cible du film, si?

Enfin ça fera parler et il doit s agir essentiellement de cela, faire un peu de buzz avec double effet nostalgique et inattendu.

PS : le Naheulband a raté une occaz en or d avoir une audience de fou gobelin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darth Fab
avatar
Galadorn

My Little Pony ?!?

Excellente référence, qui donne entièrement confiance ! 😂

avatar
Galadorn

C'est exactement les questions que je me posent...

On aura aussi peut être les chansons du barde en VF pendant le film 😁, chantées par Bernard Minet...

avatar

La vrai question intéressante est : La VF est elle la seule version qui a droit à une version traduite de la chanson titre ??

Si il y a d'autres langues ... cela va ressembler en effet à la méthode Disney sur ses films d'animation

avatar
LegendofConan

Excellent ! mort de rire

avatar

He, les gars, j'ai l'impression que vous ne faites jamais attention au générique de fin... Vous n'avez pas remarqué qu'il y a énormément de films qui y ont une chanson ?

Dracula, Star Trek, Titanic... Ça n'en fait pas des films musicaux façon Disney pour autant... Ni des films pour enfants. On dirait que vous cherchez le moindre prétexte pour râler.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Galadorn
avatar
Gollum

Bien sûr Gollum, mais en prenant la peine d'adapter la chanson dans la langue du pays de diffusion, en dehors des films pour enfants et éventuellement de comédies musicales, tu en connais beaucoup? C est pour le moins surprenant non? clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mathieu
avatar

La chanson de Mylène Farmer me fournit une deuxième excellente raison (un prétexte, me dira-t-on ?) pour ne pas aller voir ce film...démon

avatar
Galadorn

Ben... la VF, par définition, ça s'adresse aux enfants, non ? Les adultes regardent en VO troll

Je blague, mais vraiment, je ne vois pas du tout en quoi traduire une chanson d'un film, c'est différent ou plus étrange ou plus surprenant que de traduire... je ne sais pas... le titre du film, ou même... le film.

Il a l'air d'un bon nanard, ce Honor among thieves, mais pas de doute qu'il trouvera son public.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Cedrole
avatar
Mathieu

C'est simple, une chanson c'est du son, traduire c'est changer le son.

Un film c'est des dialogues, traduire permet simplement de comprendre.

Pour le titre, parfois ils remplacent un titrre anglais par un autre titre anglais ! Le problème c'est quand un film US prend ce titre, ils doivent aussi changer le nom à sa sortie en France. On a eu le cas récemment avec deux films de requin sortis la même année.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Sammy
  • ,
  • Mathieu
  • et
  • Rod KAR120C
avatar
Cedrole

Euh cela signifie donc que le jeu d'acteur n'a aucune importance pour toi? Pour moi, ils font bien plus que de lire un texte.

Je regarde systématiquement la VO, y compris dans des langues que je ne maîtrise pas, car bien souvent le jeu est meilleur que celui de l'équipe de doublage VF!

avatar
Cedrole

J'entends, mais j'aurais pu dire l'inverse : un dialogue de cinéma, c'est avant tout du son, une voix, des intonations, un jeu d'acteur... alors qu'une chanson, ce sont des paroles, et traduire permet de les comprendre sauf quand c'est Mylène Farmer qui chante, parce qu'on ne la comprend pas de toutes façons.

avatar

87% chez Rotten Tomatoes. Pas mal du tout ! 👍🏼

avatar
Cedrole

Du coup tu ne t'intéresses pas du tout aux paroles des chansons?

avatar

Sammy :

A partir du moment ou je comprends pas ce que les personnages disent, oui, le jeu d'acteur présente peu d'intérêt clin d'oeil

Mathieu :

Les dialogues sont importants pour comprendre l'histoire, c'est primordial. Sans ça, autant écouter de la musique !

Rod KAR120C :

Oui, une chanson c'est de la musique. De toute façon, on comprend rien à la moitié (ça dépend des radios) des chansons qui passent !