Lexique des termes FR-EN 75
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Surtout que cela demanderait un temps d'adaptation pour ne pas non plus vous révéler des infos que BBE n'a pas envie que vous ayez tout de suite.
- Helicon38
Je me suis fait un petit lexique, si ça en intéresse...
- Judge Ju
- et
- Dany40 le Fix
Beau travail ! Pour info Navigation est devenue Bateaux & Navires un peu à la dernière minute !
Il faudrait quoi en fait pour Roll20 ? Je ne connais pas du tout donc...
Mais sincèrement pour l’instant ce n’est pas dans les priorités !
Judge Ju
Ci-dessous un petit bout de ce qu'il faut traduire (en tout le fichier fait 17 000 lignes et 1 300 000 caractères)
Bon l'affichage n'est pas super parce que à l'origine c'est du code HTML mais que le forum de BBE n'accepte pas les morceaux de code...
Version 1.2.0
Anleitung
Wünsche/Vorschläge/Fehler melden
Es folgen wieder regelmäßige Updates - Bitte als Grundlage immer ein offline Heldendokument nutzen!
Ausgabe
Normal
GM
Selbst
Modifikator
ja
nein
Allgemein
Status
Talente
Kampf
Magie
Götterwirken
Inventar
Notizen
Konfiguration
Grundwerte
Vorteile
Nachteile
Sonderfertigkeit.
Name Familie Geburtsort Geburtsdatum Alter Geschlecht Spezies
Mensch
Elf
Halbelf
ZwergGröße Gewicht Haarfarbe Augenfarbe Erfahrungsgrad
Erfahren
Kompetent
Meisterlich
Brillant
LegendärKultur
Ambosszwerge
Andergaster
Aranier
Auelfen
Bornländer
Brillantzwerge
Brobim
Erzzwerge
Firnelfen
Fjarninger
Horasier
Hügelzwerge
Maraskaner
Mhanadistani
Mittelreicher
Mohas
Nivesen
Norbarden
Nordaventurier
Nostrier
Novadis
Steppenelfen
Südaventurier
Svellttaler
Thorwaler
Trollzacker
Waldelfen
ZyklopäerProfession AP Gesamt Titel Sozialstatus AP verfügbar Charakteristika AP ausgegeben Sonstiges
Typus
---
Beseelter
Chimäre
Daimonid
Dämon
Drache
Elementar
Fee
Geist
Golem
Hirnloser
Kulturschaffender
Pflanze
Pilz
Tier
Untoter
VampirGröße Gewicht Nicht-Humanoid Größenkategorie
Winzig
Klein
Mittel
Groß
Riesig
StartZukaufModWertWertMutKlugheitIntuitionCharismaFingerfertigkeitGewandheitKonstitutionKörperkraft GrundAktuellZukaufMaxLebensenergieWundschwelleAstralenenergieKarmaenergieSchicksalspunkteSeelenkraftZähigkeitAusweichenVerteidigungInitiativeGeschwindigkeitAktionenRüstungsschutz
OK, Judge.
JeromeR
merci merci jeromeR
tu es devenu mon Dieu (après les membres du Scriptarium )
OK, Judge.
JeromeR
JeromeR, tu as continué à bosser sur ce lexique?
Parce que sinon j'ai une MàJ à te proposer... J'ai rajouté quelques petits trucs...
Notez que le lexique, c'est un peu le cœur de notre travail (nous = Scriptarium), et ça nous a demandé beaucoup de travail (le plus dur étant de se mettre d'accord ^_^). Et qu'en tant que prestataire, ce n'est pas notre propriété patrimoniale mais celle de l'éditeur Black Book Éditions (c'est lui qui paie). Donc autant vous avez tout à fait le droit de faire votre propre lexique (et on peut vous filer un coup de main par-ci par-là), autant filer directement notre lexique, ça demande l'accord de l'éditeur.
Tiens je me suis rendu compte d'un truc en travaillant sur les versions anglaises, françaises et allemandes.
La VF utilise les notions de "Points d'Impact (PI)" et de "Points de Blessure (BL)" pour différencier les dégâts faits par les armes avant ou après l'application de la protection de l'armure (PRO). Ce sont les mêmes termes que pour la v1 et ça correspond à la version allemande.qui utilise les termes Trefferpunkte (TP) et Schadenspunkte (SP) (respectivement pour les PI et les BL).
Et bien dans le version anglaise il n'y a plus qu'un seul terme pour les deux : Damage Points.
Ca nous a induit en erreur lorsque l'on a voulu utiliser les règles de localisation des dégâts du Compendium qui veulent comparer les Damage Points à un Wound Threshold. Sauf que du coup tu ne sais pas si tu dois prendre les points de dégât avant ou après application de la protection... La version allemande est plus claire puisqu'elle te dit de comparer les Schadenspunkte (=BL) avec ce "seuil de blessure"... C'est tout de suite plus clair
- Docdemers
Ola. Bien vu, mais très étonnant que les anglais ont loupé la coche ici. On en discutait dans l'équipe néerlandophone: on estime là que les anglais sont très libre en traduction (parfois même carrément en faux!) dans tout ce qui est background, tandis qu'on les traite comme plus-que-correct au niveau traduction règles. Comme quoi ça réflète peut-être aussi les intérêts des traducteurs néerlandophones.