Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

La Magie des Ombres 68

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun

avatar
Téléchargez dès maintenant les tables récapitulatives de tous les sorts et pouvoirs d'adepte. RDV en page d'accueil. Damien C.
Excellente initiative ! Je pensais que j'allais soit abimer mon bouquin en photocopiant ces pages, soit me taper toutes les tables sur l'ordi.
Vous ferez la même chose pour les autres suppléments de règles ?
avatar
Pour les suppléments de règles à venir, je pense effectivement que ça serait bien Smiley
avatar
Chapitre sur les groupes magiques > Jama Islamya > dernière phrase : "isolation", ce ne serait pas plutôt "isolement" ? (faux ami)
avatar
Je t'invite à poster sur le forum shadowrun.fr, où notre équipe de traduction répertorie les éventuels errata des livres de la gamme (merci à toutes la communauté active au passage !). Ils te répondront mieux que moi. Ce sont nos spécialistes du 6ème monde !
Voici l'adresse du forum : http://shadowrun.fr/forums/viewforum.php?id=18
avatar
Done, merci Raven.
avatar
Ohhhh...le beau bébé !
avatar
Sur les esprits toxiques :
juste pour rappeler que "wild" ne se traduit pas automatiquement par "sauvage"... Ca peut aussi vouloir dire "violent" ou "dangereux".
Hors là, dangereux aurait mieux convenue (à mon avis) (je file la page ce soir)
(je doublonne avec SR.fr)
avatar
Pour reprendre la réponse de tony sur shadowrun.fr, ce fait était connu et le choix du terme a été délibéré après discussion.
avatar
Bon, je viens de poster une fournée "d'erreurs" et de propositions de corrections sur SR.fr
avatar
Pour reprendre la réponse de tony sur shadowrun.fr, ce fait était connu et le choix du terme a été délibéré après discussion. Namergon
"le choix du terme a été délibéré après discussion."
Cela reviens en gros à "Ouais, on a choisit en groupe de réduire la qualité de notre traduction".
C'est juste dommage. Mais bon c'est "à peu près" juste.
Effectivement, je n'ai rien à ajouter... Je me demande juste si je vais "à peu près" continuer de faire des retours (ça vous fera des vacances et m'évitera de perdre mon temps).
Quoi qu'il en soit, bon courage pour la suite.
avatar
Bon, je viens de poster une fournée "d'erreurs" et de propositions de corrections sur SR.fr Ktar
Vu, merci !
avatar
"le choix du terme a été délibéré après discussion."
Cela reviens en gros à "Ouais, on a choisit en groupe de réduire la qualité de notre traduction". Raven
Mais tu as décidé d'être lourd ?
C'est juste dommage. Mais bon c'est "à peu près" juste.
Et volontairement ironique, en plus.
Quand on a des doutes sur une trad, on la discute à plusieurs, on confronte nos opinions, et on se met d'accord sur la meilleure ou la moins pire des solutions.
C'est même arrivé qu'on consulte toute la communauté pour les termes vraiment essentiels.
Franchement, la trad n'est peut-être pas à ton goût, très bien, dis-le, mais précise que c'est ton avis, pas une vérité absolue. Il se trouve que tous les esprits toxiques sont dangereux, et que "dangereux" ne nous a pas semblé correspondre assez bien. Même chose pour "violent". Tu n'es peut-être pas d'accord, mais honnêtement à ce stade je pense que les opinions se valent.
Critique autant que tu le souhaites, sincèrement, ça nous fait avancer, tant que c'est constructif. Mais dis-toi qu'on réfléchit à ce qu'on fait, et qu'on fait rarement les choses au hasard.
Effectivement, je n'ai rien à ajouter... Je me demande juste si je vais "à peu près" continuer de faire des retours (ça vous fera des vacances et m'évitera de perdre mon temps).
Effectivement, si c'est pour les faire sur ce ton, laisse tomber. C'est marrant, y a plein de gens qui nous font des retours (détaillés et pertinents, suffit de voir le dernier post sur le forum errata), avec de vraies erreurs dedans, et ça se passe beaucoup mieux, sans coups de bec. Si on était fermés à la critique on n'aurait pas mis de forum d'errata en place.
Pose-toi la question de ton attitude. On ne demande pas mieux que d'avoir des personnalités critiques pour animer la communauté SrFr, simplement pour une raison que je ne m'explique pas tu sembles le faire avec une bonne dose d'agressivité.
En toute amitié, redescends d'un cran et on appréciera plus ta participation et le temps que tu fais l'effort de consacrer à notre passion commune.
avatar
Effectivement, si c'est pour les faire sur ce ton, laisse tomber. C'est marrant, y a plein de gens qui nous font des retours (détaillés et pertinents, suffit de voir le dernier post sur le forum errata), avec de vraies erreurs dedans, et ça se passe beaucoup mieux, sans coups de bec. Si on était fermés à la critique on n'aurait pas mis de forum d'errata en place.
Pose-toi la question de ton attitude. On ne demande pas mieux que d'avoir des personnalités critiques pour animer la communauté SrFr, simplement pour une raison que je ne m'explique pas tu sembles le faire avec une bonne dose d'agressivité. Tony
Juste pour info, étant le dernier post et étant (presque) extérieur, je comprends un peu l'agacement de Raven. Les remarques qu'il fait sont pour une éventuelle réédition et c'est assez régulièrement qu'on a l'impression, en lisant les réponses de certains membres d'OP, d'un non souhait de remise en cause. Pour illustrer, on lit quand même "souvent" ce genre d'excuses/réponses : on a délibéré et on a choisit, c'est pas notre faute on a pas les moyens, les autres font pas mieux, oui mais non... Une réponse orientée davantage vers les raisons du choix et que ce choix soit justifiable ou l'acceptation de la correction proposée seraient me semble-t-il plus pertinent et constructif.
Après, je n'ai pas l'envie et ne vois pas l'utilité que ca vire en règlement de compte mais je tenais à préciser ma vision extérieure et en l'occurrence, la plupart des remarques de Raven (au moins sur le fond vu que la forme ne passe pas) me semblaient pertinentes et valable.
Voila, j'ai fait ma BA de médiateur aujourd'hui, je retourne bosser en attendant de lire la suite de MdO.
PS : Pour info, c'est quand même grâce à Raven que j'ai acheté la suite de SR4 parceque les erreurs trop importantes de la 1er édition du ldb de SR4 m'avaient saoulé et même si je reconnais que vous vous êtes amélioré, je pense qu'en écoutant les retours des gens même si elles ne savent pas arrondir les angles comme c'est parfois le cas de Raven, le bouquin pour de prochaines éditions n'en sera que mieux (que ca soit MdO ou le LDB) Smiley
PSS : Reconnais que la pique du "à peu prêt" est en partie justifiée au vue de la réponse de Namergon quand même. Après oui il est lourd, c'est dans sa nature quand y a des choses qui ne lui plaisent pas Smiley
PSSS : Non, nous ne sommes pas de viles personnes qui attendons la sortie des bouquins pour critiquer, au contraire, on aime SR et on tente, en fonction de nos capacités d'aider à ce que le travail soit de mieux en mieux.
PSSSS : J'avais posé une question dans une file qui a été fermée mais j'aimerais bien une réponse : Comment effectuez-vous les relectures ? Combien de relecteurs ? Combien de relecteur avec la VO et la VF ? BBE m'a répondu pour son côté mais vu que c'est OP qui s'occupe majoritairement de SR je serais curieux d'avoir cette partie de la réponse.
avatar
"le choix du terme a été délibéré après discussion."
Cela reviens en gros à "Ouais, on a choisit en groupe de réduire la qualité de notre traduction". Raven
Mais tu as décidé d'être lourd ? Tony
Non, je ne vous prends pas en exemple. (et moi je suppose que vous êtes assez intelligent pour voir l'ironie, mais je peux me tromper ^^)
C'est juste dommage. Mais bon c'est "à peu près" juste.
Et volontairement ironique, en plus.
Si tu penses que je suis un gros lourd bien chiant évite l'ironie alors, puisque je risque de ne pas être capable de m'en rendre compte.
Quand on a des doutes sur une trad, on la discute à plusieurs, on confronte nos opinions, et on se met d'accord sur la meilleure ou la moins pire des solutions.
C'est même arrivé qu'on consulte toute la communauté pour les termes vraiment essentiels.
Franchement, la trad n'est peut-être pas à ton goût, très bien, dis-le, mais précise que c'est ton avis, pas une vérité absolue.
Sur les esprits toxiques :
juste pour rappeler que "wild" ne se traduit pas automatiquement par "sauvage"... Ca peut aussi vouloir dire "violent" ou "dangereux".
Hors là, dangereux aurait mieux convenue (à mon avis) (je file la page ce soir)
(je doublonne avec SR.fr) Raven
Je suis donc obligé de me citer puisque tu ne semble pas avoir remarqué que c'est exactement ce que j'ai fait... tu veux que je le tag en gras ?
Il se trouve que tous les esprits toxiques sont dangereux, et que "dangereux" ne nous a pas semblé correspondre assez bien. Même chose pour "violent". Tu n'es peut-être pas d'accord, mais honnêtement à ce stade je pense que les opinions se valent.
Oula... sauvage et dangereux ce n'est pas la même chose. Si vous (puisque c'est en groupe que la décision est prise) ne comprenais pas cela, je ne vois pas comment dire les choses sans heurter votre ego.
Critique autant que tu le souhaites, sincèrement, ça nous fait avancer, tant que c'est constructif. Mais dis-toi qu'on réfléchit à ce qu'on fait, et qu'on fait rarement les choses au hasard.
Effectivement, je n'ai rien à ajouter... Je me demande juste si je vais "à peu près" continuer de faire des retours (ça vous fera des vacances et m'évitera de perdre mon temps).
Effectivement, si c'est pour les faire sur ce ton, laisse tomber.
Ainsi soit-il.
C'est marrant, y a plein de gens qui nous font des retours (détaillés et pertinents, suffit de voir le dernier post sur le forum errata)
le poste de Ktar ? effectivement. Je peux même te dire que je l'ai relu rapidement avant qu'il ne le poste.
, avec de vraies erreurs dedans, et ça se passe beaucoup mieux, sans coups de bec. Si on était fermés à la critique on n'aurait pas mis de forum d'errata en place.
Comment se donner bonne conscience. Sisi, regardez on est ouvert à la critique. La preuve ? On a ouvert un forum... CQFD.
Pose-toi la question de ton attitude. On ne demande pas mieux que d'avoir des personnalités critiques pour animer la communauté SrFr, simplement pour une raison que je ne m'explique pas tu sembles le faire avec une bonne dose d'agressivité.
Je vous dis ce que je trouve ne pas aller, tu préfères que je soit hypocrite ?
Je connais des personnes qui se moquent de vos traductions et de votre ouverture d'esprit, moi je préfère le dire, même si c'est mal perçu.
Un de posts d'Ygg (sur SR.fr) reviens quand même à dire que si c'est un faux ami il ne tombe pas dedans. Humour ? J'espère sinon je lui propose une période "d'isolation" (voir plus haut dans le sujet).
En toute amitié, redescends d'un cran et on appréciera plus ta participation et le temps que tu fais l'effort de consacrer à notre passion commune.
On est pas pote et ce n'est pas dans l'intention de le devenir que je poste mes messages. Ceci dit c'est sans animosité. Là c'est plutôt de la lassitude.
avatar
Dommage que la discussion autour de shadowrun tourne à de simples retranscriptions d'erreurs, cela ne donne même plus l'envie de lire certains topics car on en revient toujours à la même chose. L'indulgence est une qualité....
Même s'il y a des coquilles, je préfère avoir une VF que de me taper la lecture de suppléments VO... Et puis les coquilles se corrigent et la dessus BBE fait du bon boulot avec les PDF correctifs....
Donc passons à autre chose, continuez de lister les "défauts" que vous percevez mais sans être agressif.
avatar
Après, je n'ai pas l'envie et ne vois pas l'utilité que ca vire en règlement de compte Ktar
De toutes façons ça ne virera pas en règlement de compte : les mp ça existe et si soucis il y a alors vous les réglez par mp.
Au premier dérapage je ferme. Il fait beau, sortez, faites un tour, détendez vous.
Merci Smiley
avatar
Après, je n'ai pas l'envie et ne vois pas l'utilité que ca vire en règlement de compte Ktar
De toutes façons ça ne virera pas en règlement de compte : les mp ça existe et si soucis il y a alors vous les réglez par mp.
Au premier dérapage je ferme. Il fait beau, sortez, faites un tour, détendez vous.
Merci Smiley Grand Strateger
Bien dit, c'est exactement ce que je pensais.... Smiley
avatar
Après, je n'ai pas l'envie et ne vois pas l'utilité que ca vire en règlement de compte Ktar
De toutes façons ça ne virera pas en règlement de compte : les mp ça existe et si soucis il y a alors vous les réglez par mp.
Au premier dérapage je ferme. Il fait beau, sortez, faites un tour, détendez vous.
Merci Smiley Grand Strateger
Je vais suivre ton conseil juste pour essayer d'expliquer la réaction à ungody mais je m'incline devant ta sagesse Smiley
Ca aurait mérité un +1 s'il y avait des systèmes de Karma
Soit dit en passant, il y a un module de MP pour punBB, ca serait pas mal de l'installer (il demande presqu'aucun hack en plus) parceque les emails c'est bien mais moins pratiques Smiley
avatar
Comment effectuez-vous les relectures ? Combien de relecteurs ? Combien de relecteur avec la VO et la VF ? BBE m'a répondu pour son côté mais vu que c'est OP qui s'occupe majoritairement de SR je serais curieux d'avoir cette partie de la réponse. Ktar
Une fois les premiers jets terminés, et les glossaires de chaque chapitre harmonisés et validés (on a plusieurs centaines, parfois plus d'un millier de termes à "glossariser" dans chaque supplément), on procède à deux relectures, avec un relecteur différent. Entre chaque relecture, le traducteur du chapitre repasse sur son texte et accepte ou refuse les corrections apportées par le relecteur. Ca assure un maximum de passages sur le texte, mais on n'est jamais à l'abri de coquilles, d'erreurs d'inattention...
Derrière, Black Book fait en général une relecture sur la version maquettée, selon le temps dont il dispose avant l'envoi chez l'imprimeur.
Ce qui fait qu'en moyenne, entre 3 et 4 personnes passent sur un texte.
avatar
Une fois les premiers jets terminés, et les glossaires de chaque chapitre harmonisés et validés (on a plusieurs centaines, parfois plus d'un millier de termes à "glossariser" dans chaque supplément), on procède à deux relectures, avec un relecteur différent. Entre chaque relecture, le traducteur du chapitre repasse sur son texte et accepte ou refuse les corrections apportées par le relecteur. Ca assure un maximum de passages sur le texte, mais on n'est jamais à l'abri de coquilles, d'erreurs d'inattention... Tony
Donc ca donne comme chaine si je capte bien : Traducteur > 1er Relecteur > Modif Traducteur > 2nd relecteur > Modif Traducteur > Maquettage/Relecture BBE
Si c'est bien ca, ca me semble effectivement être la meilleure solution dans la mesure où les relectures sont à la chaine et pas en parallèle. J'aurai bien ajouté une relecture supplémentaire au niveau de BBE Smiley
Après, peut être qu'une relecture en plus par une personne qui a lu la VO avant aiderait pour éviter certains faux amis et autres éventuels problèmes de traductions (bon là comme je le disais, vous vous êtes bien amélioré de ce côté donc il n'y a pas de raison que ca ne progresse pas encore Smiley).