Help ! comment traduiriez-vous... ? 94
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Bonjour.
Je cale sur quelques traductions. Si vous avez des idées, elles sont bienvenues.
* Hedge Magic, hedge mage (mais pas Sorcier, bien sûr, puisque sorcier est une classe)
* Waterdhavian
* Courtier (SCAG) (j'ai du mal avec Courtisan, à cause de son féminin, bien sûr, qui a un autre sens. Cf Old-Casus Belli n°29 ^^)
Merci par avance.
Je n'ai pas mes bouquins avec moi mais il me semble qu'en Warhammer v2 Hedge Wizard était traduit par "Sorcier de village". Je n'ai pas le contexte Waterdeep non plus, peut-être que "Mage/magie des bosquets" conviendrait mieux.
Le hedge mage, j'irais bien vers quelque chose du genre magie intuitive
je verrais bien mage sauvage et magie sauvage...
pourquoi pas rebouteux?
ca ne me semble pas coller tout a fait mais...
desole pour les accents manquants, mais sur un clavier anglais, je ne connais pas les combos pour les generer.
Ca peut donner une idée (venant de Dragon Age) donc traduit par mage apostat :
Hedge magic, also known as "arcanist derangement" among scholars, is a form of magical expression different than that of typical mages. Hedge mages are untrained magic-users who wield powers developed outside of conventional teaching. Some of these hedge mages are not even aware of their nature. Undeveloped, their abilities can express themselves in a variety of ways, which the hedge mage might attribute to faith, or will, or to another being entirely (depending on the mage's nature).
sorcier de village
waterdavien il me semble l'avoir lue dans un dragon magazine.
Courtier dans le sens qui travaille à la cour n'a pas besoin de traduction.
(*) Merci pour ces pistes très intéressantes. J'avais songé à Magie des Arcanes/Arcaniste, à Mystagogue, à Magie Naturelle (opposée à la Magie Opérative) et à Basse Magie, mais trouver un nom d'agent (pour Hedge Mage) me semblait presque impossible avec ces deux derniers. Bref, je tournais en rond.
Difficile de trancher. Merci pour vos propositions, je vais pouvoir choisir ^^
(**) Courtier...
*s'autofacepalm*.
Merci Tiramisu Rex, je ne sais pas comment j'ai fait pour ne pas y penser !
- Tiramisu Rex
De rien pas besoin de s'auto flageller. Le français est plein de mots à sens multiples. Si tu avais cherché Broker la traduction aurait été aussi courtier mais en affaires.
Puis parfois on traduis l'anglais avec de l'anglais exemple cheerleaeder par pom pom girl... Ou le waterdhavian par un waterdavien...
Bon et puis étant marié à une texane, j'ai un avantage pour les traduction
- NooB294044
Je crois que je m'oriente vers magie naturelle, magie sauvage ou magie intuitive.
Hedge Mage : Mage de village
Waterdhavian :
Courtier : Courtisan, (f) femme de la cour (ne pas utiliser courtisane)
Attention à la definition de courtier en français (faux ami) : Personne qui sert d'intermédiaire dans des opérations commerciales ou autres, qui ne traite pas pour son client mais se contente de le rapprocher de son cocontractant.
Courtier a plusieurs sens. Il faut pas s'arrêter à la définition simple.
Il peut gérer des affaires maritimes par exemple.
Quand je dis qui travaille à la cour, c'est dans le sens qu'en temps qu'officier assermenté, il peut être présent dans une cour de justice.
A ne pas confondre comme le dit mordicus à un courtisan ou une courtisane.
C'est ma faute, j'ai pas précisé et mal formulé.
Édit. En te relisant, je réalise que tu voulais dire courtisan. Du coup c'est à mon tour de me flageller.
* Waterdhavian
traduit par aquafondais il me semble dans les précédentes versions de l'ancêtre
* Hedge Magic, hedge mage
magie des haies / mage des haies si on veut garder un côté champêtre
Waterdeep -> Eauprofonde
Waterdavian (sans H) -> Aquafondien
Deepwater -> Aquafond (Deepwater Harbor -> Port d'Aquafond)
Ça était dit mais le rebouteux corresponds as ça aussi, je sais plus dans quel version (la 2 sûrement), c'était les sorciers de village.. Les autodidactes proche de la nature... Espèce de mage/druide.