Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
"Himmelsturm" est un jeu de mot.
De un cela se réfère à la ville de glace des hauts elfes. A l'époque des hautes elfes, Omethéon veut montrer que le savoir-faire elfe permet de prospérer en n'importe quelle situation. Pour le prouver, il installe une nouvelle ville elfe loin dans les glaces du nord... Il y trouve un énorme pillier de roc qui monte au ciel. Les elfes vont creuser leur nouvelle ville dans ce pilier gigantesque qu'on voit de kilomètres à la ronde. On l'appelle le "Himmelsturm", la "Tour du ciel".
Plus tard, sous l'influence de certaines entités que je ne nommerai pas, Omethéon se détourne des dieux, et veut démontrer que le génie elfe permet d'atteindre soi-même le statut divin. Il abandonne les anciens dieux elfes et se proclame lui-même dieu, adoré par ses disciples, afin d'accéder ainsi à la divinité (c'est le fondateur de la dite "philosophie des mages", qui préconise que n'importe quelle entité peut devenir divin, et que les dieux actuels c'est uste les entités qui ont la chance ou le pouvoir pour accéder à ce niveau; il ne faut donc pas les adorer). Ce projet idéologique "prométhéen" (figure inexistante en Avneturie), bien sûr suivi de la chute terrible de Omethéon et les hautes elfes ainsi détournés de leur nature, est nommé le "Himmelsturm", le Himmel-sturm, l'"attaque au ciel".
Le mot désigne donc à la fois le projet et sa localisation. Dur à traduire...
- Dyvim Star
Elderlif? Ca sent H... ici !
Remoi avec quelques petites questions si de la convention existe pour ces noms (pour la plupart) donc :
Les vents :
Beleman
Nuianna
Horoban
Rondrikan
Caranthu
Baltrir
Katla
Quelques (humhum) noms divers :
Alveraniare Efferds : messagers (serviteurs?) de Thylos
Ardach Herlogan :
Bennain : Béraoun (en v1)
Branwen Bruadhir :
Cuanu ui Bennain :
Finnian der Seefahrer : Finnian le Navigateur
Nahema : Nahéma (Mme Nahéma en V1)
Necker : Néréide / Océanide / Triton
Niamad Bennain :
Norrasch : (le célèbre pirate)
Prinzessin-Emer-Brücke : pont de la Princess Azade (en V1)
Ruadas Ehr :
(Schwertschule) ni Uinin (ni Uinin donc)
Vergnügungsschiff Rethis : la péniche "Thétis" (en V1)
Yonahoh :
Merci d'avance
- Dyvim Star
A priori pas de raison de traduire les vents (sauf peut-être en rajoutant des accents pour aider à la prononciation)
Les Ui Bennain gardent leurs noms dans la v5 (et ne sont plus transformés en Béraoun). Idem pour Emer ui Bennain qui ne se prénomme plus Azade. (cf. annexe du livre des règles VF). Cuanu ui Bennain reste Cuanu aussi. (j'arrive pas à retrouver son ancien prénom)
Pour Alveraniare, je dirais Alveraniens (mais là il te faut l'avis de Calenloth ou Oog)
Les Necker vont rester des Necker en v5 si je ne me trompe pas. (ils ont été popularisés sous ce nom par The Witcher) Je crois qu'o On les mentionne dans le vampire de Havena.
Sinon tes trads semblent bonnes mais ce sont surtout des noms propres qui a priori ne sont plus trop modifiés sauf pour mettre des accents (pour aider à la prononciation) ou quand leur nom a un sens précis (ex : "der Seefahrer", "le navigateur")