Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Dyvim Star

Ouin, je ne vais absolument jamais sur Discord... Désolé.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

Je vais le faire content mais demain...

avatar

C'est fait Dyvim cela te fait cela de moins à faire plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
romgam

lol merci. tu as Discord maintenant?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Dyvim Star

Oui j'ai franchi le pas pour Vermine 2047 car le forum est quasi inactif (bon normal le jeu n'est pas encore vraiment sorti).

avatar

Remoi, donc je supppose qu'il y a de la convention pour ceci :

Krötenhaut

Merci d'avance

avatar

Pas de convention non.

Mais il est chaud celui-là pour rendre un truc sympa

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar

Un nouveau jour, de nouvelles traductions, de nouvelles question plaisantin

  • World of Light : Monde de la Lumière ? Je sais pas trop de quoi il s'agit, peut être une autre sphère que celle de Dère.
  • Lake of Lamprey : Je suppose Lac de Neufoeil en VF5 ? Il s'agit du lac dont les fôrets des elfes sont au nord (Monts de la Salamandre je suppose). Ma carte issue de la boite du MJ est petite, donc je n'arrive pas à lire correctement,il faudra investir dans la carte géante plus tard plaisantin.
  • Lea Elves, the shy Ice Elves and even the Steppe Elves of the Green Plains : Respectivement, les Elfes des Prairies, les Elfes des Névés, mais le troisième ? Ce sont les Elfes des Bois ? Je n'en ai pas l'impression...
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Je dirais Monde de Lumière : c'est le nom du "monde" d'où sont originaires les Elfes.

Lac de Neufœil oui

Pour les troisèmes ce sont les Elfes des Steppes et Green PLains a été conventionné en "Vertes Plaines"

avatar
Ukroni
  • Monde de lumière (cf. page 90 du LdR)
  • lac de neuf oeil oui
  • non les steppe elves sont les elfes des steppes. ce sont des cavaliers. ils forment une culture elfique séparée
avatar

Merci, vous êtes géniaux content

Mais je ne vais pas m'arrêter en si bon chemin, ange :

  • "Liska returned with Gorfang, Redtail, Ripgrief" : Il s'agit des noms des Loups du Ciel. Liska et Gorfang restent tels quel, logiquement. Mais pour les deux autres, Redtail est facile : Queuerousse ou Queurousse (je suppose qu'il y a un lien avec la couleur des cheveux des nivèsiens, d'où le roux plutôt que rouge) ; mais Ripgrief, c'est littéralement accroc (déchirure) et chagrin (peine/douleur), donc Accrochagrin ? Ou Crochagrin ? Je ne sais pas, ça fait un peu Pokémon...
Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Ukroni

Je vais laisser Calenloth répondre parce que c'est sans doute déjà conventionné avec l'Almanach qui est traduit.

avatar
Ukroni

Pour info, je ne retrouve pas Ripgrief en allemand dans la liste des loups du ciel

Après consultation de l'Almanach Ripgrief serait la traduction de Reißgram

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Dyvim Star

Ripgrief c'est Reißgram.

Reißen : déchirer et Gram peut se traduire par chagrin.

avatar

Redtail c'est sans doute Rotschweif donc Queue-Rouge/Rousse ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Oui mais vous avez conventionné quoi ? Ils sont dans l'almanach...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar
Dyvim Star

On n'a pas encore conventionné ceux là.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Hop remoi oui Krötenhaut cela va être très sympa plaisantin

Sinon : Zeitalter der Vielbeinigen (Age des Insectoïdes?)

avatar

Et encore et toujours moi (vous me dites si je pose trop de questions...) :

  • Some traditional tales speak of battles in the Brinask marshland during “the years without summer." : pour le lieu, s'agit-il du Marécage de la Prinask ? (c'est tout ce que je trouve sur la carte...) ; pour la période, logiquement, ça serait : "les années sans été" mais peut-être que cela est conventionné autrement.
  • The Tachik (jungle skunk) (animal de la jungle) : je traduirais par Tachik et par sconse des jungles (plutôt que mouffette, parce que mouffette, c'est peut être trop connoté en français).
  • Greenberry bushes (plante des jungles que mange la mouffette) : je doute que la plante soit conventionné, mais sait-on jamais. Après une rapide vérification, elle n'existe pas dans notre monde.
  • The arm-thick snake (serpent des jungles) : le serpent-bras ?
  • "These brutes threatened the forest, chopping its trees for swimming houses and killing animals for joy." : Là c'est juste que je comprends pas (gêné), je ne vois pas pourquoi les maisons nagent. J'ai cherché sur internet, ça n'existe a priori pas en vrai. Pour situer, il s'agit d'une phrase extraite de la légende de la création des Hommes des Jungles. Ça pourrait être une erreur de traduction ?
  • Quelle est l'adjectif lié à Al'Anfa ? Al'Anfanien ?
  • The Kettle of Rebirth (un artefact saurien présent dans le Temple Jaguar de Gulhabal) : J'ai un doute, parce que à l'entrée "Kettle", je trouve marmite et bouilloire (éventuellement caverne). C'est quand même pas une bouilloire sacrée ?!

Merci encore content

avatar
  • Quelle est l'adjectif lié à Al'Anfa ? Al'Anfanien ?

Oui mais sans majuscule de mémoire