Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Je vais le faire mais demain...
Un nouveau jour, de nouvelles traductions, de nouvelles question
- World of Light : Monde de la Lumière ? Je sais pas trop de quoi il s'agit, peut être une autre sphère que celle de Dère.
- Lake of Lamprey : Je suppose Lac de Neufoeil en VF5 ? Il s'agit du lac dont les fôrets des elfes sont au nord (Monts de la Salamandre je suppose). Ma carte issue de la boite du MJ est petite, donc je n'arrive pas à lire correctement,il faudra investir dans la carte géante plus tard .
- Lea Elves, the shy Ice Elves and even the Steppe Elves of the Green Plains : Respectivement, les Elfes des Prairies, les Elfes des Névés, mais le troisième ? Ce sont les Elfes des Bois ? Je n'en ai pas l'impression...
- Dyvim Star
Je dirais Monde de Lumière : c'est le nom du "monde" d'où sont originaires les Elfes.
Lac de Neufœil oui
Pour les troisèmes ce sont les Elfes des Steppes et Green PLains a été conventionné en "Vertes Plaines"
- Monde de lumière (cf. page 90 du LdR)
- lac de neuf oeil oui
- non les steppe elves sont les elfes des steppes. ce sont des cavaliers. ils forment une culture elfique séparée
Merci, vous êtes géniaux
Mais je ne vais pas m'arrêter en si bon chemin, :
- "Liska returned with Gorfang, Redtail, Ripgrief" : Il s'agit des noms des Loups du Ciel. Liska et Gorfang restent tels quel, logiquement. Mais pour les deux autres, Redtail est facile : Queuerousse ou Queurousse (je suppose qu'il y a un lien avec la couleur des cheveux des nivèsiens, d'où le roux plutôt que rouge) ; mais Ripgrief, c'est littéralement accroc (déchirure) et chagrin (peine/douleur), donc Accrochagrin ? Ou Crochagrin ? Je ne sais pas, ça fait un peu Pokémon...
- Dyvim Star
- et
- Dyvim Star
Pour info, je ne retrouve pas Ripgrief en allemand dans la liste des loups du ciel
Après consultation de l'Almanach Ripgrief serait la traduction de Reißgram
- romgam
Et encore et toujours moi (vous me dites si je pose trop de questions...) :
- Some traditional tales speak of battles in the Brinask marshland during “the years without summer." : pour le lieu, s'agit-il du Marécage de la Prinask ? (c'est tout ce que je trouve sur la carte...) ; pour la période, logiquement, ça serait : "les années sans été" mais peut-être que cela est conventionné autrement.
- The Tachik (jungle skunk) (animal de la jungle) : je traduirais par Tachik et par sconse des jungles (plutôt que mouffette, parce que mouffette, c'est peut être trop connoté en français).
- Greenberry bushes (plante des jungles que mange la mouffette) : je doute que la plante soit conventionné, mais sait-on jamais. Après une rapide vérification, elle n'existe pas dans notre monde.
- The arm-thick snake (serpent des jungles) : le serpent-bras ?
- "These brutes threatened the forest, chopping its trees for swimming houses and killing animals for joy." : Là c'est juste que je comprends pas (), je ne vois pas pourquoi les maisons nagent. J'ai cherché sur internet, ça n'existe a priori pas en vrai. Pour situer, il s'agit d'une phrase extraite de la légende de la création des Hommes des Jungles. Ça pourrait être une erreur de traduction ?
- Quelle est l'adjectif lié à Al'Anfa ? Al'Anfanien ?
- The Kettle of Rebirth (un artefact saurien présent dans le Temple Jaguar de Gulhabal) : J'ai un doute, parce que à l'entrée "Kettle", je trouve marmite et bouilloire (éventuellement caverne). C'est quand même pas une bouilloire sacrée ?!
Merci encore