Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
PVI, ils expliquent le tout dans l'Errata v1.2 a la page 5... voici ci-bas
- Dany40 le Fix
L'errata en PDF du livre des règles... Celui que tu peux choper sur drivethru quand tu as acheté la version PDF du livre des règles en anglais (il était gratuit depuis mars, pas sûr qu'il le soit encore)
Hello,
J'aurais besoin d'un petit coup de main.
Dans le bageg de profession d'un chevalier golgarien il y a la capacité spéciale
Belastungsgewöhnung I
Cela se traduirait par quoi ? Et on la trouve où ?
L'outil de traduction me donne résistance au stress, mais je trouve nul part. Je n'ai que ce bouquin en allemand, les autres notamment le livre de base je ne l'ai qu'en français.
par avance merci de votre aide.
- romgam
Une araignée mord, elle ne pique pas elle a des mandibules. Un scorpion a un aiguillon et non un dard.
- Ukroni
Hello !
Je me replonge dans ma traduction, sur les chapitre des sociétés, et me voilà donc avec deux questions :
- p. 23, § Feudalism : "there is a lower tier of signores, however, who have extensive rights as leaders of a given village." : Comment est normé ce rang noble en VF5 ? Signores tout simplement ?
- p. 23, § Feudalism : "Currently accepted monarchs are the emperors of the Middenrealm and the Horasrealm, the Shahi of Arania and the kings of Andergast, Nostria, Brabak and Mirham (though the latter rule at the mercy of the powerful houses they are presumed to lead)." : Le Shahi d'Aranie ? Ou Les Shahis d'Aranie ? ou Les Shahi d'Aranie ?
J'étais en train de me dire : mais si ! La preuve Arachnée dans le seigneur des Anneaux.
Bah non : c'est d'ailleurs le premier exemple de cet article.
signores = signores
the Shahi of Arania = comme ça je dirais les shahi d'Aranie (le singulier est shah donc le "i" doit marquer le pluriel pour ce mot d'origine tulamide)
Merci ! J'avais même pas fait le rapport shah-shahi
D'autres questions :
- p. 24, § Burghers : "Frequently, individual councilors hold important offices such as keeper of the seal, captain of the guard, captain of the fire brigade or keeper of the wine cellar."
- dans l'ordre : garde des sceaux
- capitaine de la garde
- est-ce qu'on fait un truc à la romaine genre "capitaine des vigiles urbains", ou plus simplement "capitaine de la brigade du feu" ?
- est-ce qu'on fait un truc un peu médiéval genre "grand bouteiller" (statut qui existait vraiment), ou est-ce qu'on garde une traduction plus littérale genre "gardien de la cave à vin" ?
- p. 24, § The Peasantry : "Every village is headed by a village judge who goes by different names depending on what region you are in: alderman, bailiff, magistrate, mayor or peasantmaster." : maître-paysan ? maître des paysans ? maire-paysan ?
Je ne donne que mon (pas de convention là-dessus :
garde des sceaux, capitaine de la garde, capitaine de la brigade du feu, gardien de la cave à vin (pas convaincu), maître-paysan.
- Dyvim Star
Pour " gardien de la cave à vin", le titre d'échanson (ou de grand échanson) semble adapté. C'est le même sens que bouteillier mais ça me semble faire plus médiéval.
Ma compagne m'a demandé de transmettre la question suivante.
Merci.
Dans ce paragraphe de Theaterritter 1 : der Weisse See page 19, j'ai un petit soucis de traduction avec les parties en rouge.
Je ne vois pas du tout ce que "Bart" peut désigner (une barbe ?). Et je suppose que la partie avec le loup garou concerne son ébriété mais je ne trouve pas l'expression qui correspond en français.
Des Schurken Bart: Olko wird von einem unverschämten Adligen (alternativ: Händler, Kutscher, oder Zwerg) belästigt. Olko fordert den Störenfried zum Wettrinken heraus und setzt 20 Batzen, die der andere nicht aufbringen kann. Stattdessen akzeptiert Olko dessen Bart als Wetteinsatz. Ein halbes Fass Meskinnes später fällt Olko sturzbetrunken vom Stuhl – kurz nachdem er die Wette gewonnen hat. Der Magier wird seinen Werwolf tapfer durchstehen, den gewonnenen Bart in Ehren halten und ihn irgendwann einem Helden zum Dank für eine Lebensrettung schenken.
- Docdemers
- et
- Marc S
En version anglaise ils ont traduit ainsi :
The Villain’s Beard: An insolent noble (or trader, coachman, or dwarf) harasses Olko. Olko challenges the annoying man to a drinking contest, with a 20 batz bet the man cannot afford. Olko accepts the man’s beard as his bet, instead. Half a keg of meskinnes later, Olko falls from his chair, dead-drunk—but having won the bet! The mage bravely suffers through his werewolf, honors the beard, and eventually gives it to a hero in exchange for saving his life.
Et pour l'expression "loup-garou" elle est dans les accessoires du maître je crois...
... après vérification elle est aussi mentionné dans la description du talent alcools & drogues
Je n'ai pas encore lu ce scénario, et sans le contexte, c'est un peu compliqué et risqué de traduire...
Mais dans l'absolu, oui, "Bart", c'est la barbe. Dans le texte, Olko lance un défi au noble dont l'enjeu est 20 batz. Le noble n'ayant pas les 20 batz, Olko accepte que le noble mette en jeu sa barbe en remplacement des batz.
Pour l'histoire du loup-garou, j'avoue ne pas voir, là, comme ça... Mais c'est effectivement à se demander s'il ne s'agit pas d'une expression, qui signifierai ici que Olko endure sa gueule de bois ou son ivresse.
Pour la suite, visiblement, il récupère la barbe, et à un moment ou un autre, l'offre à un héros qui lui aura sauvé la vie. Là, comme ça, ça semble un peu bizarre, mais peut-être que ça fait sens dans le scénario ?
- Oog des Meesters
Comme indiqué par Docdemers loup pour gueule de bois et loup-garou pour grosse gueule de bois.
- Oog des Meesters