Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Bonjour,

est-ce qu'il y a une traduction officielle de "Lakeland" (un coin de Nostrie) ? et pour la maladie "blue wheeze" ?

Edit : Hop, trouvé "Râle bleu" me plait bien comme nom (trouvé en farfouillant ici et là sur le forum)clin d'oeil

avatar

Est-ce que tu pourrais me donner le contexte pour "Lakeland" histoire que je retrouve le mot en vo et qu'ensuite je consulte notre convention, stp ? content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Calenloth

oups, pas de problème. C'est dans les Warring kingdoms, dans l'aventure "Legacy of the dike". Pour l aVO, je ne sais pas, je l'ai en VA en fait...

avatar

Est-ce que tu pourrais me donner le contexte pour "Lakeland" histoire que je retrouve le mot en vo et qu'ensuite je consulte notre convention, stp ? content

Calenloth

C’est la région côtière autour de la cité de Nostria... elle est clairement délimitée sur les cartes du supplément « cartes » de Warring Kingdoms

avatar

OK merci. Ce n'est pas encore conventionné mais il a été proposé "région des Lacs"

avatar

C'est la zone vague et mal délimitée entre la Nostrie en l'Albernie. Beaucoup de lacs en effet, beaucoup de changements des côtes avec les marées, un terrain plutôt vague proche de la mer et très humide plus à l'intérieur. Pays des lacs ou région des lacs?

avatar

Avez-vous conventionné ?

Windhag ?

Nalleshof ? Le vieux port

Orkendorf ? Orkel

Schipperkrug = la taverne du "Skipper" ? Reliquat de la boite d’Havéna

Sinon comment traduiriez-vous ça ?

Vom Regen in die Traufe ???? Je ne cromprend pas le sens

Kann er sich mit dem Seebären anfreunden. ???

Svellttaler ?

Havéna = Havénois pour les habitants ok

Ce message a reçu 2 réponses de
  • romgam
  • et
  • Oog des Meesters
avatar
Capitaine Caverne

Vom Regen in die Traufe => aller de mal en pis

Kann er sich mit dem Seebären anfreunden. => il peut faire ami avec les vieux loups de mer

Svellttaler => originaire de la région de Svellt

Après je ne sais pas si cela colle avec ton contexte.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar
romgam

Super romgam. oui

Aller de mal en pis, pour un titre de début de chapitre d'aventure

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar

Kann er sich... Là phrase est une question normalement. Peut- il...

Sveltalois est conventionné je crois ou peut être valsveltois. Edit : Pour Sveltaler c'est Val-Svelltois. C'est un habitant de la vallée de la Svelt qui est un fleuve du nord de l'Aventurie. Son embouchure est à Riga de mémoire.

Sinon pas mieux que romgam

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Capitaine Caverne

Si tu veux une version plus littéraire tu peux mettre de Charybde en Scylla, ne sachant pas trop ce que tu voulais en faire je t'ai mis la version plus commune plaisantin

avatar
Dyvim Star

Oui absolument kann er donc question, désolé je me suis focalisé sur la fin de la phrase supposant que c'était ce passage là qui posait problème, méa culpa pour le malentendu et merci Dyvim plaisantin

avatar

Windhag : Gardevent

Nalleshof : Vieux-Port

Orkendorf : Orkel

Schipperkrug = la taverne du "Skipper" ? Je ne sais pas

avatar
Capitaine Caverne

"Schipperkrug" : c'est le nom ou c'est une description de la boîte? Littéralement ça veut dire 'Echoppe à marins' 'Echoppe à capitaines' ; mais si c'est le nom d'une auberge, il faudrait le transformer dans un nom stéréotype du genre "Au capitaine" ou quelque chose comme ça (je fréquente trop peu de bars folkloriques francophones pour faire de meilleures suggestions plaisantin )

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Oog des Meesters

En fait il semblerait que le texte soit "la taverne Shipperkrug" donc si on reste dans le milieu marin cela donne un truc du style le pichet/choppe/pinte (krug c'est un contenant, echoppe c'est un étal donc ne colle pas) du skipper, anglicisme pas top qui pourrait être remplacé par "capitaine" (dans la marine marchande). Donc soit la Taverne "La choppe du capitaine" ou "Pichet du capitaine" ou alors un autre terme incluant un jeu de mot ou côté fun (qui n'existe cependant pas dans le terme original donc à proscrire à mon avis).
Après à voir si c'est donc conventionné ou pas ;

avatar

Skipper ça ne peut pas se traduire par pilotes?

Il me semble que le port de Havena est tellement complexe à aborder pour les navires (à cause de tous les bâtiments submergés lors du grand raz de marée) qu'il leur faut des pilotes.

Du coup ça ferait taverne des pilotes.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Dyvim Star

"Pilote" ne colle pas au milieu maritime dans ce cas c'est "barreur" qui correspondra.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Pandora
avatar

Pour Schipperkrug, j'ai trouvé ça sur le wiki-aventuria qui correspond en français la taverne du "Skipper" n°173 sur la carte d’Havéna.

Merci Calen pour Gardevent. oui

surprissurprissurpris J'apprends des choses romgam "Charybde en Scylla"

C'est impeccable pour l'instant. Merci.

Traviabund = union de voyages ou l'alliance de travia ...

Die Stadtwache einschalten = Allumez la garde de la ville, c'est pas terrible une idée ? (c'est un titre de paragraphe)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Capitaine Caverne

Pas de problème par contre je trouve que la traduction "taverne du skipper" ne colle pas. Dommage car il y avait moyen de faire mieux.

Die Stadtwache einschalten : pas évident du tout sans contexte soit "éveiller" (en effet allumer et dans ce cas tu peux aller jusque "alerter") soit "faire appel à" la garde (ou sentinelle ou vigie).

Mais une fois de plus pas évident de faire sans contexte hein plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar
romgam

Tu as raison pour le contexte, je ferais plus attention lors de mes prochaines demandes.

"Faire appel" à la garde, colle nickel car justement les héros vont demander de l'aide à la garde. Par contre pour "Ein absolut aussichtsloses Unterfangen ist es, an das Pflichtbewusstsein der Stadtwache zu appellieren." c'est LA garde ou Le garde ? Là le traducteur ne m'aide pas.