Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Est-ce que tu pourrais me donner le contexte pour "Lakeland" histoire que je retrouve le mot en vo et qu'ensuite je consulte notre convention, stp ?
Calenloth
C’est la région côtière autour de la cité de Nostria... elle est clairement délimitée sur les cartes du supplément « cartes » de Warring Kingdoms
Avez-vous conventionné ?
Windhag ?
Nalleshof ? Le vieux port
Orkendorf ? Orkel
Schipperkrug = la taverne du "Skipper" ? Reliquat de la boite d’Havéna
Sinon comment traduiriez-vous ça ?
Vom Regen in die Traufe ???? Je ne cromprend pas le sens
Kann er sich mit dem Seebären anfreunden. ???
Svellttaler ?
Havéna = Havénois pour les habitants ok
- romgam
- et
- Oog des Meesters
Vom Regen in die Traufe => aller de mal en pis
Kann er sich mit dem Seebären anfreunden. => il peut faire ami avec les vieux loups de mer
Svellttaler => originaire de la région de Svellt
Après je ne sais pas si cela colle avec ton contexte.
- Capitaine Caverne
Kann er sich... Là phrase est une question normalement. Peut- il...
Sveltalois est conventionné je crois ou peut être valsveltois. Edit : Pour Sveltaler c'est Val-Svelltois. C'est un habitant de la vallée de la Svelt qui est un fleuve du nord de l'Aventurie. Son embouchure est à Riga de mémoire.
Sinon pas mieux que romgam
- romgam
Si tu veux une version plus littéraire tu peux mettre de Charybde en Scylla, ne sachant pas trop ce que tu voulais en faire je t'ai mis la version plus commune
Oui absolument kann er donc question, désolé je me suis focalisé sur la fin de la phrase supposant que c'était ce passage là qui posait problème, méa culpa pour le malentendu et merci Dyvim
Windhag : Gardevent
Nalleshof : Vieux-Port
Orkendorf : Orkel
Schipperkrug = la taverne du "Skipper" ? Je ne sais pas
"Schipperkrug" : c'est le nom ou c'est une description de la boîte? Littéralement ça veut dire 'Echoppe à marins' 'Echoppe à capitaines' ; mais si c'est le nom d'une auberge, il faudrait le transformer dans un nom stéréotype du genre "Au capitaine" ou quelque chose comme ça (je fréquente trop peu de bars folkloriques francophones pour faire de meilleures suggestions )
- romgam
En fait il semblerait que le texte soit "la taverne Shipperkrug" donc si on reste dans le milieu marin cela donne un truc du style le pichet/choppe/pinte (krug c'est un contenant, echoppe c'est un étal donc ne colle pas) du skipper, anglicisme pas top qui pourrait être remplacé par "capitaine" (dans la marine marchande). Donc soit la Taverne "La choppe du capitaine" ou "Pichet du capitaine" ou alors un autre terme incluant un jeu de mot ou côté fun (qui n'existe cependant pas dans le terme original donc à proscrire à mon avis).
Après à voir si c'est donc conventionné ou pas ;
Skipper ça ne peut pas se traduire par pilotes?
Il me semble que le port de Havena est tellement complexe à aborder pour les navires (à cause de tous les bâtiments submergés lors du grand raz de marée) qu'il leur faut des pilotes.
Du coup ça ferait taverne des pilotes.
- romgam
Pour Schipperkrug, j'ai trouvé ça sur le wiki-aventuria qui correspond en français la taverne du "Skipper" n°173 sur la carte d’Havéna.
Merci Calen pour Gardevent.
J'apprends des choses romgam "Charybde en Scylla"
C'est impeccable pour l'instant. Merci.
Traviabund = union de voyages ou l'alliance de travia ...
Die Stadtwache einschalten = Allumez la garde de la ville, c'est pas terrible une idée ? (c'est un titre de paragraphe)
- romgam
Pas de problème par contre je trouve que la traduction "taverne du skipper" ne colle pas. Dommage car il y avait moyen de faire mieux.
Die Stadtwache einschalten : pas évident du tout sans contexte soit "éveiller" (en effet allumer et dans ce cas tu peux aller jusque "alerter") soit "faire appel à" la garde (ou sentinelle ou vigie).
Mais une fois de plus pas évident de faire sans contexte hein
- Capitaine Caverne
Tu as raison pour le contexte, je ferais plus attention lors de mes prochaines demandes.
"Faire appel" à la garde, colle nickel car justement les héros vont demander de l'aide à la garde. Par contre pour "Ein absolut aussichtsloses Unterfangen ist es, an das Pflichtbewusstsein der Stadtwache zu appellieren." c'est LA garde ou Le garde ? Là le traducteur ne m'aide pas.