Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Il est absolument/totalement/complètement vain (littéralement "entreprise absolument vaine" mais beaucoup trop lourd) de vouloir faire appel (de/d'en faire appel) au sens du devoir du garde.
(En même temps si tu mets de la garde cela le change pas grand chose au final mais dans le lot de "la garde" il y en a peut être un qui a le sens du devoir donc c'est aussi plus cohérent de mettre le).
Après si ils sont 2 ou plus tu mets la garde car sinon ce n'est plus vraiment cohérent. ,)
Je pense que dans ce cas-ci l'auteur se réfère à l'ambiance générale du corps plutôt que quelconque individu et veut dire: "le sens du devoir de la garde"...
Possible oui je ne sais pas si c'est dans un contexte particulier (situation précise du scénario) ou la description d'un environnement/contexte donc à Captain Caverne d'adapter au reste du texte/contexte.
Mais oui tu dois avoir raison Oog des Meesters.
Je me suis lancé dans un truc-là ... Je me dis que j'aurai mieux fait de bip bip bip bip ! 3 pages sur 10 de traduite !?!?
J'ai un petit paragraphe je n'arrive pas traduire ou du moins en comprendre le sens:
Die Guten
Das Orkendorf ist voll von armen Schluckern und Bettlern, die einem Helden …
- penetrant oder auch nur mit armseligen Blickenfolgen.
- mit einem wahren Redeschwall der Belanglosigkeit übergießen.
- eine Moralpredigt über die Gebote der Herrin Travia halten.
In jedem Fall geben die Bettler erst nach, wenn sie einemilde Gabe von ihrem Opfer erhalten haben (1-5 Kreuzer).
Sinon Oog, Traviabund = union de voyages ou l'alliance de Travia ... Ça c'est l'union de mariage si j'ai bien compris. C'est conventionné ? Sinon je pense que je vais laisser alliance de Travia ou si quelqu'un à mieux.
Encore merci tous pour votre aide.
Hors contexte :
Les bons (?)
Le quartier Orkel est rempli de pauvres hères et de mendiants qui ...
- suivent un héros de manière insistante ou avec un air de chien battu ;
- abbreuve un héros d'un flot de paroles sans intérêt ;
- tiennent à un héros un sermon moral sur les commandements de Dame Travia.
Dans tous les cas, les mendiants ne s'éloignent qu'après avoir reçu une aumône de la part de leur victime (1 à 5 deniers)
- Capitaine Caverne
Tu es trop fort Calen.
C'est vrai que les bons, les méchants et les laids c'est pas top (c'est les autres rencontres du que le MJ peut faire à Orkel). J'essayerai de trouver des synonymes.
Comment je vois que je galère pour traduire avec des traducteurs et votre aide, c'est là que je me rends compte du boulot de dingue qu'il a fallu pour traduire L'œil noir.
Tu es trop fort Calen.
C'est vrai que les bons, les méchants et les laids c'est pas top (c'est les autres rencontres du que le MJ peut faire à Orkel). J'essayerai de trouver des synonymes.
Capitaine Caverne
Ça me fait penser au film de cowboys avec Clint Eastwood qui en version anglaise s'appelle "The good, the bad and the ugly" et qui a été traduit en français comme "Le bon, la brute et le truand".
C'est peut-être un clin d'œil à ce film ?
- Dyvim Star
Là j'ai de l'argot à traduire pas facile :
Und die Hässlichen
Letztlich gibt es noch die armen Seelen, die sich voll und ganz der Trunksucht hingegeben haben und deswegen…
einen der Helden ständig beschimpfen („Was bis‘ du denn für ne Jämmerling!“, „He, Arschkrampe!“).
einen der Helden mit ihrer Lebensgeschichte belästigen („Sie meint, es läg an mir, aber hey, ich hab’ mein Bestes getan, jedes Mal! Was? Betrogen? Das war doch nur dreimal!“).
Sinon je veux bien des infos sur un les oeufs de vinsalt (efälschtes Vinsalter Ei), un lien ou une explication. C'est conventionné ?
- Dyvim Star
- et
- romgam
Les oeufs de Vinsalt ce sont des montres à gousset si j'ai bien compris...
C'est dans le Compendium I de mémoire (et peut-être aussi dans l'Armory du coup)
Und die Hässlichen : et les laids/hideux/gueux/tocards (à adapter au contexte car là tout seul pas évident)
Letztlich gibt es noch die armen Seelen, die sich voll und ganz der Trunksucht hingegeben haben und deswegen…
Enfin il y a encore/aussi(selon le contexte) les pauvres âmes qui se sont réfugiées dans l'alcool et donc ... (littéralement un truc du genre : Enfin il y a encore/aussi les pauvres âmes qui se sont complètement adonnées à l'alcoolisme et donc... ) tu peux aussi changer en qui ont sombré dans l'alcool selon le contexte.
einen der Helden ständig beschimpfen : Insulter un des héros en permanence
„Was bis‘ du denn für ne Jämmerling!“ : Quel misérable vous faites/êtes! (un peu gentil je trouve mais bon tu pourrais aller jusque : tu es pathétique)
„He, Arschkrampe!“ : He trouduc!
A voir ce qu'en pensent les habitués de l'ON.
Romgam, tu semble assez bien te débrouiller en allemand. Est-ce que tu fais parti de l'équipe de Scriptarium ? Sinon c'est pas quelque chose qui t'intéresserait ?
Si l'équipe est ouverte à prendre un membre de plus bien évidemment...
Merci Docdemers
Je t'ai MP pour éviter de polluer.
romgam
C'est à dire que j'aurais bien voulu entendre la réponse moi aussi
Arf ok désolé Calenloth J'avais repondu en MP afin de ne pas polluer ici
Comme indiqué à Docdemers non je ne fais pas parti du Scriptarium. A vrai dire je le savais pas trop ce que c'était avant que Docdemers en parle ici. Je me reconnecte au JdR après une très très longue coupure. Je ne suis donc pas trop au fait des différentes communautés/resources existantes, mais j'essaye de rattraper mon retard (sans compter la "mise à jour" pour les JdR eux-mêmes) .
J'ai quelques restes en allemand même si cela fait un certain temps que je n'utilise plus que l'anglais à cause du boulot et j'ai de la dispo pour du coup de main.