Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Est-ce que les "Daemonide" sont traduits par démons ou est-ce que c'est une autre espèce ?

Dans ce genre de situation peut-être préciser où tu as trouvé le terme "daemonide" car je n'en ai pas trouvé de trace en VO (même dans le Pandemonium). Par contre tu as les daimoniden, traduit en démonides par exemple dans l'Almanach : Les Terres sombres sont connues non seulement pour les revenants et démons de toutes sortes qui les peuplent, mais aussi pour leurs démonides, des créatures issues de l’amalgame entre un animal et un démon ou corrompues par l’influence démoniaque. (p. 148)

Et à quoi correspond la capacité spéciale "zu Fall bringen".

Merci d'avance pour votre aide.

Sirlarca

Fauchage.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar

Et encore une question tant que j'y suis : est-ce qu'il y a une traduction officielle pour "Tiefen Stadt" (les cités des Elfes de la nuit) ? Pour le moment j'ai choisi "cité profonde" mais peut être que "cité des profondeurs" sonne mieux ? C'est dans Sternenträger 3.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
romgam

Merci beaucoup romgam. C'était effectivement daimoniden et pas daemoniden. J'ai du y ajouter par inadvertance une touche de daemons de D&D, désolé. Dans mon cas, ça venait du troisième volet de Sternenträger.

avatar
Sirlarca

Personellement je serai plus sur "cité des profondeurs" vu que les plus grosses cités des shakagras sont censées être situées sous la mer (à une grande profondeur) protégées par des bulles magiques. Ils y seraient des dizaines de milliers...

Je doute qu'il existe une traduction officielle à date vu que les elfes noirs sont à peine évoqués dans les livres traduits pour l'instant

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Dyvim Star

Merci Dyvim. Cité des profondeurs me plaît aussi plus. Je vais garder ça dans la traduction pour le moment.

avatar

Nouvelle question : c'est quoi le nom français du Güldenland ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Sirlarca

Pays de l'Or

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
romgam

Merci beaucoup.

avatar

Salut. Est-ce qu'il y a une traduction officielle pour "Neckerkraut" ? Une herbe qui entre dans l composition de la "Purpurwasser" que j'ai traduit par eau pourpre (Sternenträger 3) ?

avatar

Je dirais herbe des neckers et eau pourpre.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Calenloth

Ok. Merci beaucoup. Je prends ça.

avatar

Quelqu'un sait comment traduire Wurzelbolde. La première partie c'est "racine" ce qui colle avec le contexte (Sternenträger 4, chapitre 1). Mais je ne sais pas comment traduire bolde... Peut être quelque chose à voir avec la fin de Kobolde ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

A priori il s'agit bien de "Kobolds des racines" (kobolds racineux? radicelles? radicules? racineux? kobolds des souches?...)

"des créatures féeriques d'une dizaine de demi-doigts à la peau ridée, qui se plaignent bruyamment des "géants bruyants". Ils vivent dans de petites grottes juste sous le sol de la forêt et sont étonnamment agiles. Les objets étincelants ainsi que les réserves de nourriture étranges des héros éveillent leur intérêt."

(rappel : un demi-doigt = une phalange = 1cm)

A priori le terme n'est pas conventionné

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Dyvim Star

Kobold des racines sonne bien. Je vais garder ça pour le moment. Merci Dyvim.
Une dizaine de demi-doigts, ça sonne bizarrement pour le scientifique qui traine en moi (pourquoi pas 5 doigts) mais je comprends le principe plaisantin

avatar

Est-ce que quelqu'un sait comment traduire Sumpfranzen ? L'image montre une sorte de mandrill (des marais) (Sternenträger 4).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Sirlarca

Ronze des marais. Il est présent dans le Bestiaire (pour les stats) et est aussi cité dans l'Almanach.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar

Ronze des marais. Il est présent dans le Bestiaire (pour les stats) et est aussi cité dans l'Almanach.

romgam

Me semble avoir vu à quelque part que Marc désirait que "ronze" soit maintenant traduit par "ranze". Est-ce que j'ai halluciné ça ou... troublé

avatar
romgam

Super. Merci beaucoup. Je ne sais pas comment j'ai pu louper ça. Je prends Ronze ou Ranze ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

Ranze. Docdemers a une bonne mémoire.

avatar

J'aurais besoin d'une autre traduction, toujours dans Sternenträger 4 : Nachtmahre (Nacht = nuit mais Mahre ?)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam