Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Est-ce que les "Daemonide" sont traduits par démons ou est-ce que c'est une autre espèce ?
Dans ce genre de situation peut-être préciser où tu as trouvé le terme "daemonide" car je n'en ai pas trouvé de trace en VO (même dans le Pandemonium). Par contre tu as les daimoniden, traduit en démonides par exemple dans l'Almanach : Les Terres sombres sont connues non seulement pour les revenants et démons de toutes sortes qui les peuplent, mais aussi pour leurs démonides, des créatures issues de l’amalgame entre un animal et un démon ou corrompues par l’influence démoniaque. (p. 148)
Et à quoi correspond la capacité spéciale "zu Fall bringen".
Merci d'avance pour votre aide.
Sirlarca
Fauchage.
- Sirlarca
Et encore une question tant que j'y suis : est-ce qu'il y a une traduction officielle pour "Tiefen Stadt" (les cités des Elfes de la nuit) ? Pour le moment j'ai choisi "cité profonde" mais peut être que "cité des profondeurs" sonne mieux ? C'est dans Sternenträger 3.
- Dyvim Star
Personellement je serai plus sur "cité des profondeurs" vu que les plus grosses cités des shakagras sont censées être situées sous la mer (à une grande profondeur) protégées par des bulles magiques. Ils y seraient des dizaines de milliers...
Je doute qu'il existe une traduction officielle à date vu que les elfes noirs sont à peine évoqués dans les livres traduits pour l'instant
- Sirlarca
A priori il s'agit bien de "Kobolds des racines" (kobolds racineux? radicelles? radicules? racineux? kobolds des souches?...)
"des créatures féeriques d'une dizaine de demi-doigts à la peau ridée, qui se plaignent bruyamment des "géants bruyants". Ils vivent dans de petites grottes juste sous le sol de la forêt et sont étonnamment agiles. Les objets étincelants ainsi que les réserves de nourriture étranges des héros éveillent leur intérêt."
(rappel : un demi-doigt = une phalange = 1cm)
A priori le terme n'est pas conventionné
- Sirlarca
Ronze des marais. Il est présent dans le Bestiaire (pour les stats) et est aussi cité dans l'Almanach.
romgam
Me semble avoir vu à quelque part que Marc désirait que "ronze" soit maintenant traduit par "ranze". Est-ce que j'ai halluciné ça ou...
Ranze. Docdemers a une bonne mémoire.