Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Sirlarca

Dans DSA c'est du vampire, le terme Nachtmahr de DSA est dérivé de Nachtalb qui fait référence au cauchemar ( Cauchemar (folklore) — Wikipédia (wikipedia.org) )

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar

A ne pas confondre avec les Schwarzer Mahr et les Blauer Mahr qui sont des espèces de créatures aquatiques intelligentes et plutôt malfaisantes à priori.

A noter que Nachtalb est un autre nom pour les elfes noirs de DSA, les Shakagraes, aussi appelés elfes de la nuit.

avatar

Ha ben mince je serais parti sur des mahr de la nuit moi ^^'

avatar
romgam

Ok. Merci. Je vais prendre cauchemar alors. La description wiki est identique à celle du scénario.

avatar

Désolé mais j'ai toute une série de mots que je n'arrive pas à traduire.
riesländischen (Sternenträger IV) a propos d'orks noirs.

Smarantern (Sternenträger IV) : des créatures arachnéennes qui peuvent atteindre la taille d' un cheval.

blauen Mahren (Sternenträger IV)

Bornwälder (Sternenträger) : Bornland = Sourcelande donc Bornwälder = forêts de la source ? Sourceforêts ?

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • romgam
avatar
Sirlarca

Riesländischen : qui viennent de/du Riesland, le pays des géants derrière l'épée d'airain.

blauen Mahren : Mahrs bleus (non officiel)

Bornwälder : habitant de la forêt de la source, la plus grande forêt de sourcelande située sur les deux rives du fleuve nommé la Source.

Smarantern : désolé je sèche...

avatar
Sirlarca

Riesland = terre des géants (au début du LdB)

Bornwald = fôret de la source (dans le LdB sur les elfes des prairies)

Pour le reste à toi de t'amuser ya rien de défini.

Mince ninjaté par Dyvim plaisantin

avatar

Smarantern ne se traduit probablement pas. C'est le pluriel de Smaranter. En VF logiquement, un smaranter, des smaranters.

C'est en effet une race d'araignées géantes intelligentes censée être disparue. Voir là : https://de.wiki-aventurica.de/wiki/Smaranter

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar
Dyvim Star

Smarante : un jeu de mot avec tarentule (Tarantel) ?

avatar

Dans DSA c'est du vampire, le terme Nachtmahr de DSA est dérivé de Nachtalb qui fait référence au cauchemar ( Cauchemar (folklore) — Wikipédia (wikipedia.org) )

romgam

Cette version du cauchemar issue du folklore est intéressante, je ne la connaissais pas en français, mais elle semble effectivement correspondre au "Mahr" allemand et au "mare" anglais, qui sont donc des esprits de la nuit. En allemand, le terme renvoie à des esprits noctures qui hantent les vivants, et est considéré comme une espèce d'Alb, donc d'elfe. Sachant que dans ce cadre, il s'agit plus d'elfe au sens "petit peuple" qu'au sens tolkiennien du terme, ce qui est compliqué dans l'Oeil noir, car les elfes sont des elfes de fantasy classique, alors que plein de créatures, comme les "Mahr", sont issues du folklore germanique (ou autre) et peuvent recouper les notions d'elfes folkloriques (par opposition aux elfes de fantasy).

Du coup, traduire "Mahr" par "cauchemar" me paraît plutôt adapté, avec la réserve qu'il faut expliciter le terme pour éviter la confusion avec le sens commun de "cauchemar" (mais en même temps, ce ne sera pas le premier terme qui existe en français avec des sens très différents).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Marc S

Du coup tu traduirais aussi les "blauer Mahr" et les "schwarzer Mahr" en cauchemars bleus et cauchemars noirs?

avatar

Smarante : un jeu de mot avec tarentule (Tarantel) ?

Calenloth

Je t'aurais dis oui tout de suite si ça avait été des Smaranteln, mais là ce sont des Smarantern.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Dyvim Star

Les Smarantern sont les descendantes des Smaragdspinnen de l'âge des insectoïdes.

avatar

Bonjour,

Comment traduisez vous "Höhlenbovistgift" ?
Merci content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Brisingr

Alors gift = poison, Bovist = boviste, Höhlen = grottes, cavernes.

Merci de préciser à l'avenir pour tout ceux qui veulent des traductions d'où vient le terme recherché (ouvrage, page etc.). Là ça va car c'est du facile mais cela peut faire gagner du temps de savoir d'où cela vient et permet dans certains de voir selon le contexte ce que cela peut changer.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Brisingr
  • et
  • Dyvim Star
avatar
romgam

alors la provenance est le sommaire de l'ouvrage (fanmade je crois) qui regroupe tout ce qui touche à l'alchimie, avec les composants et les effets, ainsi que les maladies. Page 4.
Il n'y a pas de contexte, juste le nom du poisson dans le sommaire.
DeepL le traduit par: Venin de cow-boy des cavernes / Poison contre le covisme des cavernes

je retiens pour la prochaine fois content

avatar

Les Smarantern sont les descendantes des Smaragdspinnen de l'âge des insectoïdes.

romgam

Ha donc il y avait bien une racine. J'avais hésité à propose Smaragd car on a des araignées émeraudes en Aventurie (pays de Orks notamment, dans le scénar v1 La Forêt des araignées) mais ça me paraissait un peu maigre pour en faire l'hypothèse. J'aurais dû content

avatar

Les Smarantern sont les descendantes des Smaragdspinnen de l'âge des insectoïdes.

romgam

Non d'après le wiki aventurica c'est le contraire.

Ceci dit il y a peut être quand même un rapport entre les Smarantern et les émeraudes (Smaragd en allemand). Par contre former un nom d'espèce à partir du mot émeraude bon courage...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
romgam

(au cas où la réponse de Romgam n'était pas claire)

Le boviste est un nom de champignon. Les champignons poussent dans les cavernes.

Donc boviste des cavernes et par extension poison de boviste des cavernes. On supposera que le boviste des cavernes est vénéneux.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FXJ4215
avatar
Dyvim Star

Google translation propose "Poison de vesse-de-loup des cavernes" pour "Höhlenbovistgift"... et la fiche wikipédia des bovistes indique : "Bovista est un genre de champignons basidiomycètes de la famille des Lycoperdaceae (ou des Agaricaceae selon les classifications), les lycoperdacées comprenant l'essentiel de ce qui est communément appelé vesse-de-loup."

Pour une fois que ça semble correct... joyeux

Marrant ce faux ami avec l'anglais "gift". content

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • romgam