Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Dans DSA c'est du vampire, le terme Nachtmahr de DSA est dérivé de Nachtalb qui fait référence au cauchemar ( Cauchemar (folklore) — Wikipédia (wikipedia.org) )
- Sirlarca
Désolé mais j'ai toute une série de mots que je n'arrive pas à traduire.
riesländischen (Sternenträger IV) a propos d'orks noirs.
Smarantern (Sternenträger IV) : des créatures arachnéennes qui peuvent atteindre la taille d' un cheval.
blauen Mahren (Sternenträger IV)
Bornwälder (Sternenträger) : Bornland = Sourcelande donc Bornwälder = forêts de la source ? Sourceforêts ?
- Dyvim Star
- et
- romgam
Smarantern ne se traduit probablement pas. C'est le pluriel de Smaranter. En VF logiquement, un smaranter, des smaranters.
C'est en effet une race d'araignées géantes intelligentes censée être disparue. Voir là : https://de.wiki-aventurica.de/wiki/Smaranter
- Calenloth
Dans DSA c'est du vampire, le terme Nachtmahr de DSA est dérivé de Nachtalb qui fait référence au cauchemar ( Cauchemar (folklore) — Wikipédia (wikipedia.org) )
romgam
Cette version du cauchemar issue du folklore est intéressante, je ne la connaissais pas en français, mais elle semble effectivement correspondre au "Mahr" allemand et au "mare" anglais, qui sont donc des esprits de la nuit. En allemand, le terme renvoie à des esprits noctures qui hantent les vivants, et est considéré comme une espèce d'Alb, donc d'elfe. Sachant que dans ce cadre, il s'agit plus d'elfe au sens "petit peuple" qu'au sens tolkiennien du terme, ce qui est compliqué dans l'Oeil noir, car les elfes sont des elfes de fantasy classique, alors que plein de créatures, comme les "Mahr", sont issues du folklore germanique (ou autre) et peuvent recouper les notions d'elfes folkloriques (par opposition aux elfes de fantasy).
Du coup, traduire "Mahr" par "cauchemar" me paraît plutôt adapté, avec la réserve qu'il faut expliciter le terme pour éviter la confusion avec le sens commun de "cauchemar" (mais en même temps, ce ne sera pas le premier terme qui existe en français avec des sens très différents).
- Dyvim Star
Alors gift = poison, Bovist = boviste, Höhlen = grottes, cavernes.
Merci de préciser à l'avenir pour tout ceux qui veulent des traductions d'où vient le terme recherché (ouvrage, page etc.). Là ça va car c'est du facile mais cela peut faire gagner du temps de savoir d'où cela vient et permet dans certains de voir selon le contexte ce que cela peut changer.
- Brisingr
- et
- Dyvim Star
alors la provenance est le sommaire de l'ouvrage (fanmade je crois) qui regroupe tout ce qui touche à l'alchimie, avec les composants et les effets, ainsi que les maladies. Page 4.
Il n'y a pas de contexte, juste le nom du poisson dans le sommaire.
DeepL le traduit par: Venin de cow-boy des cavernes / Poison contre le covisme des cavernes
je retiens pour la prochaine fois
Les Smarantern sont les descendantes des Smaragdspinnen de l'âge des insectoïdes.
romgam
Ha donc il y avait bien une racine. J'avais hésité à propose Smaragd car on a des araignées émeraudes en Aventurie (pays de Orks notamment, dans le scénar v1 La Forêt des araignées) mais ça me paraissait un peu maigre pour en faire l'hypothèse. J'aurais dû
Les Smarantern sont les descendantes des Smaragdspinnen de l'âge des insectoïdes.
romgam
Non d'après le wiki aventurica c'est le contraire.
Ceci dit il y a peut être quand même un rapport entre les Smarantern et les émeraudes (Smaragd en allemand). Par contre former un nom d'espèce à partir du mot émeraude bon courage...
- romgam
Google translation propose "Poison de vesse-de-loup des cavernes" pour "Höhlenbovistgift"... et la fiche wikipédia des bovistes indique : "Bovista est un genre de champignons basidiomycètes de la famille des Lycoperdaceae (ou des Agaricaceae selon les classifications), les lycoperdacées comprenant l'essentiel de ce qui est communément appelé vesse-de-loup."
Pour une fois que ça semble correct...
Marrant ce faux ami avec l'anglais "gift".
- Dyvim Star
- et
- romgam